# Traducció missatges de GNU grep al català. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Enric Alberola Rosell , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-11 15:46+0100\n" "Last-Translator: Enric Alberola Rosell \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ desaparellat" #: src/dfa.c:741 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913 msgid "unfinished repeat count" msgstr "comptador de repetició inacabat" #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916 msgid "malformed repeat count" msgstr "comptador de repetició defectuós" #: src/dfa.c:1253 msgid "Unbalanced (" msgstr "( desaparellat" #: src/dfa.c:1378 msgid "No syntax specified" msgstr "No s'ha especificat cap sintaxi" #: src/dfa.c:1386 msgid "Unbalanced )" msgstr ") desaparellat" #: src/dfa.c:2956 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: src/grep.c:205 msgid "invalid context length argument" msgstr "longitud del context invàlida" #: src/grep.c:475 msgid "input is too large to count" msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar" #: src/grep.c:597 msgid "writing output" msgstr "escrivint eixida" #: src/grep.c:870 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Concidència en el fitxer binari %s\n" #: src/grep.c:884 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estàndard)" #: src/grep.c:989 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "avís: %s: %s\n" #: src/grep.c:990 msgid "recursive directory loop" msgstr "bucle de directori recursiu" #: src/grep.c:1038 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n" #: src/grep.c:1040 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu amb \"%s --help\" per a obtenir més informació.\n" #: src/grep.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n" #: src/grep.c:1046 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Cerca PATRÓ en cada FITXER o en l'entrada estàndard.\n" "Exemple: %s -i \"hola món\" menu.h main.c\n" "\n" "Selecció i interpretació de l'expressió regular:\n" #: src/grep.c:1051 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular extesa\n" " -F, --fixed-strings PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per \n" " caràcters de nova línia\n" " -G, --basic-regexp PATRÓ és un expressió regular bàsica\n" " -P, --perl-regexp PATRÓ és un expressió regular de Perl\n" #: src/grep.c:1056 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓ utilitza el PATRÓ com a expressió regular\n" " -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n" " -i, --ignore-case no té en compte majúscules i minúscules\n" " -w, --word-regexp força la concordança del PATRÓ amb paraules\n" " completes\n" " -x, --line-regexp força la concordança del PATRÓ amb línies\n" " completes\n" " -z, --null-data considera que una línia de dades acaba amb el\n" " byte 0 i no amb el caràcter de nova línia\n" #: src/grep.c:1063 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Miscel·lanis:\n" " -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n" " -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n" " -V, --version mostra la informació sobre la versió i acaba\n" " --help mostra aquesta ajuda i acaba\n" " --mmap si és possible utilitza com a entrada la\n" " memòria assignada\n" #: src/grep.c:1071 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Control d'eixida:\n" " -m, --max-count=NOMBRE s'atura després de NOMBRE coincidències\n" " -b, --byte-offset mostra el desplaçament en bytes en les línies\n" " d'eixida\n" " -n, --line-number mostra el número de línia en les línies\n" " d'eixida\n" " --line-buffered descarrega el resultat per a cada línia\n" " -H, --with-filename mostra el nom del fitxer per a cada coincidència\n" " -h, --no-filename elimina els noms de fitxer en l'eixida\n" " --label=ETIQUETA mostra ETIQUETA com a nom de fitxer per\n" " a l'entrada estàndard\n" " -o, --only-matching mostra només la part de la línia que coincideix\n" " amb PATRÓ\n" " -q, --quiet, --silent elimina tota l'eixida normal\n" " --binary-files=TIPUS indica el TIPUS dels fitxers binaris, que pot \n" " ser \"binary\", \"text\" o \"without-match\"\n" " -a, --text equival a --binary-files=text\n" " -I equival a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓ indica com tractar els directoris. ACCIÓ pot\n" " ser \"read\", \"recurse\" o \"skip\"\n" " -D, --devices=ACCIÓ indica com manegar els dispositius, els FIFO i\n" " els sockets. ACCIÓ pot ser \"read\" o \"skip\"\n" " -R, -r, --recursive equival a --directories=recurse\n" " --include=PATRÓ examina els fitxers que contenen PATRÓ\n" " --exclude=PATRÓ exclou els fitxers que contenen PATRÓ\n" " --exclude-from=FITXER exclou els fitxers que tenen coincidències amb\n" " els patrons del FITXER\n" " -L, --files-without-match només mostra els fitxers que no tenen\n" " coincidències\n" " -l, --files-with-matches només mostra els fitxers que tenen coincidències\n" " -c, --count només compta les línies que coincideixen\n" " per fitxer\n" " -Z, --null imprimeix un byte 0 després del nom del fitxer\n" #: src/grep.c:1099 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Control del context:\n" " -B, --before-context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context anterior\n" " -A, --after-context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context posterior\n" " -C, --context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context\n" " -NUM el mateix que --context=NUM\n" " --color[=QUAN],\n" " --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors la cadena que\n" " coincideix. QUAN pot ser: \"always\",\n" " \"never\" o \"auto\".\n" " -U, --binary no elimina els caràcteres de retorn de carro\n" " finals de línia (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets compta els desplaçaments como si no hi hagués\n" " retorns de carro (MSDOS)\n" "\n" "\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n" "Si no s'especifica cap FITXER, o quan és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "Si són menys de dos fitxers, assumeix -h. El resultat en acabar és 0 si\n" "s'han trobat coincidències, 1 si no hi han i 2 en cas d'haver tingut algun\n" "problema.\n" #: src/grep.c:1116 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Podeu notificar els errors del programa a .\n" #: src/grep.c:1126 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "s'han especificat expressions conflictives" #: src/grep.c:1363 msgid "unknown devices method" msgstr "mètode de dispositius desconegut" #: src/grep.c:1430 msgid "unknown directories method" msgstr "mètode de directoris desconegut" #: src/grep.c:1497 msgid "invalid max count" msgstr "comptador màxim invàlid" #: src/grep.c:1551 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipus de fitxer binari desconegut" #: src/grep.c:1646 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1648 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1650 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Això és programari lliure; vegeu el codi font per a conéixer les condicions\n" "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols sobre la COMERCIABILITAT o\n" "l'ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT CONCRET.\n" #: src/search.c:606 msgid "The -P option is not supported" msgstr "L'opció -P no està suportada" #: src/search.c:619 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "No es poden combinar les opcions -P i -z" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció \"%s\" és ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció \"--%s\" no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció \"%c%s\" no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció \"%s\" necessita un argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda \"--%s\"\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció invàlida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció \"-W %s\" és ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció \"-W %s\" no permet un argument\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "\""