# Messages français pour GNU concernant grep. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-17 20:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ non pairé" #: src/dfa.c:741 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée." #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913 msgid "unfinished repeat count" msgstr "décompte de répétition non terminé." #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916 msgid "malformed repeat count" msgstr "décompte de répétition mal formé." #: src/dfa.c:1253 msgid "Unbalanced (" msgstr "( non pairé" #: src/dfa.c:1378 msgid "No syntax specified" msgstr "Aucune syntaxe spécifié" #: src/dfa.c:1386 msgid "Unbalanced )" msgstr ") non pairé" #: src/dfa.c:2956 msgid "out of memory" msgstr "Mémoire épuisée." #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: src/grep.c:205 msgid "invalid context length argument" msgstr "paramètre de contexte de longueur invalide" #: src/grep.c:475 msgid "input is too large to count" msgstr "ce qui est en entrée est trop grand pour être compté" #: src/grep.c:597 msgid "writing output" msgstr "Génération du résultat." #: src/grep.c:870 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Fichier binaire %s concorde\n" #: src/grep.c:884 msgid "(standard input)" msgstr "(entrée standard)" #: src/grep.c:989 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: %s: %s\n" #: src/grep.c:990 msgid "recursive directory loop" msgstr "boucle récursive sur le répertoire" #: src/grep.c:1038 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... PATRON [FICHIER]...\n" #: src/grep.c:1040 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/grep.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... PATRON [FICHIER] ...\n" #: src/grep.c:1046 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Recherche du PATRON dans chaque FICHIER ou sur l'entrée standard.\n" "Exemple: %s -i 'hello world» menu.h main.c\n" "\n" "Sélection et interprétation de l'expression régulière:\n" #: src/grep.c:1051 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRON est une expression regulière étendue\n" " -F, --fixed-regexp PATRON est une chaîne fixe séparée par des retour de chariot\n" " -G, --basic-regexp PATRON est une expression régulière de base\n" " -P, --perl-regexp PATRON est une expression régulière en Perl\n" #: src/grep.c:1056 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATTERN utiliser le PATRON comme expression régulière\n" " -f, --file=FILE obtenir le PATRON du FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignorer la distrinction de la casse\n" " -w, --word-regexp forcer l'appariement du PATRON que sur des mots complets\n" " -x, --line-regexp forcer l'appariement du PATRON que sur des lignes entières\n" " -z, --null-data terminer la ligne de données par ZÉRO et\n" " non pas par un retour de chariot\n" #: src/grep.c:1063 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Divers:\n" " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n" " -v, --revert-match sélectionner les lignes sans concordances\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --help afficher l'aide et quitter\n" " --mmap utiliser la table de mémoire à l'entrée si possible\n" #: src/grep.c:1071 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de sortie:\n" " -m, --max-count=N arrêter après N concordances\n" " -b, --byte-offset afficher les adresses relatives des\n" " lignes traitées\n" " -n, --line-number afficher les numéros de lignes des\n" " lignes traitées\n" " --line-buffered vider la sortie pour chaque ligne\n" " -H, --with-filename afficher le nom de fichier pour\n" " chaque concordance\n" " -h, --no-filename supprimer le préfixe du nom de fichier\n" " sur la sortie\n" " --label=ETIQUETTE afficher l'ÉTIQUETTE comme un nom de\n" " fichier sur l'entrée standard\n" " -o, --only-matching afficher la partie d'une ligne concordant avec le PATRON\n" " -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage en sortie\n" " --binary-files=TYPE assumer que les fichiers binaires sont de\n" " TYPE soit « binary », « text », ou « without-match »,\n" " -a, --text ne pas supprimer la sortie binaire\n" " -I équivalent à --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION traiter les répertoires selon l'ACTION\n" " « read » (lecture), « recurse » (récursivité),\n" " ou « skip » (escamotage).\n" " -R, -r, --recursive équivalent à --directories=recurse\n" " --include=PATRON fichiers concordant au PATRON seront examinés\n" " --exclude=PATRON fichiers concordant au PATRON ne seront pas examinés\n" " --exclude-from=FICHIER fichiers dont le PATRON concorde dans le fichierseront escamotés\n" " -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n" " ne contenant pas de concordance\n" " -l, --files-with-matches afficher seulement les noms des fichiers\n" " contenant des concordances\n" " -c, --count afficher seulement le décompte des lignes\n" " concordantes par fichier\n" " -Z, --null afficher l'octet ZÉRO après le nom du fichier\n" #: src/grep.c:1099 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Contrôle du contexte:\n" " -B, --before-context=N imprimer N lignes du contexte d'en-tête\n" " -A, --after-context=N imprimer N lignes du contexte finale\n" " -C, --context[=N] imprimer N lignes (2 par défaut) du contexte\n" " à moins que -A ou -B ne soit spécifié\n" " -N identique à --context=N\n" " --color[=DATE],\n" " --colour[=DATE] utiliser des marqueurs pour distinguer les\n" " chaînes concordantes\n" " -U, --binary ne pas enlever les caractères CR sur \n" " les fins de lignes (MS-DOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets afficher les adresses relatives comme si\n" " aucun CR n'était présent (MS-DOS)\n" "\n" "« egrep » est équivalent à « grep -E ». « fgrep » est équivalent à « grep -F ».\n" "Sans FICHIER, ou si - est utilisé comme nom de FICHIER, la lecture\n" "se fait de l'entrée standard. S'il y a moins de 2 FICHIERS, l'option -h\n" "est implicite. Termine avec 0 s'il y a concordance avec 1 si aucune.\n" "Termine avec 2 s'il y a des erreurs de syntaxe ou de système.\n" #: src/grep.c:1116 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à .\n" #: src/grep.c:1126 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "opérateurs de concordance spécifiés en conflit" #: src/grep.c:1363 msgid "unknown devices method" msgstr "méthode inconnue pour les périphérique" #: src/grep.c:1430 msgid "unknown directories method" msgstr "méthode inconnue des répertoires" #: src/grep.c:1497 msgid "invalid max count" msgstr "décompte maximal invalide." #: src/grep.c:1551 msgid "unknown binary-files type" msgstr "type de fichier binaire inconnu" # msgid "GNU grep version %s" # msgstr "«grep» de GNU version %s" #: src/grep.c:1646 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (grep de GNU) %s\n" #: src/grep.c:1648 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1650 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/search.c:606 msgid "The -P option is not supported" msgstr "L'option -P n'est pas supportée." #: src/search.c:619 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Les options -P et -z ne peuvent être combinées." #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre.\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un paramètre.\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas de paramètre.\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "option %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " avec le paramètre %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "Des chiffres apparaissent dans 2 paramètres différents.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "option %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "option a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "option b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt() a retourné le code de caractère 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "Des élément ARGV qui ne sont pas des options: " #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "Mémoire épuisée.\n" #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "Un seul des paramètres suivants peut être spécifié -E, -F ou -G" #~ msgid "(standard input)\n" #~ msgstr "(entrée standard)\n" #~ msgid "Regexp selection and interpretation:\n" #~ msgstr "Sélection de l'EXP_RÉGULIÈRE et interprétation:\n" #~ msgid " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #~ msgstr " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière étendue\n" #~ msgid " -F, --fixed-strings PATTERN is a fixed string separated by newlines\n" #~ msgstr "" #~ " -F, --fixed-strings PATRON est une chaîne de longueur fixe\n" #~ " séparée par des sauts de ligne\n" #~ msgid " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" #~ msgstr " -G, --basic-regexp PATRON est une expression régulière de base\n" #~ msgid " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #~ msgstr "" #~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme une \n" #~ " expression régulière\n" #~ msgid " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #~ msgstr " -f, --file=FICHIER lire le PATRON à partir du FICHIER\n" #~ msgid " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #~ msgstr " -i, --ignore-case ignorer la distinction de la casse\n" #~ msgid " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --word-regexp forcer le PATRON à établir des\n" #~ " concordances que pour des mots complets\n" #~ msgid " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --line-regexp forcer le PATRON à établir des\n" #~ " concordances que pour des lignes entières\n" #~ msgid "Miscellaneous:\n" #~ msgstr "Divers:\n" #~ msgid " -s, --no-messages suppress error messages\n" #~ msgstr " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n" #~ msgid " -v, --revert-match select non-matching lines\n" #~ msgstr " -v, --revert-match sélectionner les lignes sans concordance\n" #~ msgid " -V, --version print version information and exit\n" #~ msgstr " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help afficher l'aide et quitter\n" #~ msgid "Output control:\n" #~ msgstr "Contrôle de sortie:\n" #~ msgid " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --byte-offset afficher les adresses relatives avec\n" #~ " les lignes traitées\n" #~ msgid " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --line-number afficher les numéros de lignes\n" #~ " avec les lignes traitées\n" #~ msgid " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --with-filename afficher le nom de fichier pour\n" #~ " chaque concordance\n" #~ msgid " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on ouput\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --no-filename supprimer le préfixe du nom de fichier\n" #~ " sur la sortie\n" #~ msgid " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage en sortie\n" #~ msgid " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ msgstr "" #~ " -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n" #~ " ne contenant pas de concordance\n" #~ msgid " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --files-with-matches afficher seulement les noms des fichiers\n" #~ " contenant des concordances\n" #~ msgid " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --count afficher seulement le décompte des lignes\n" #~ " concordantes par fichier\n" #~ msgid "Context control:\n" #~ msgstr "Contrôle du contexte:\n" #~ msgid " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #~ msgstr " -B, --before-context=N imprimer N lignes du contexte d'en-tête\n" #~ msgid " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #~ msgstr " -A, --after-context=N imprimer N lignes du contexte finale\n" #~ msgid " -NUM same as both -B NUM and -A NUM\n" #~ msgstr " -NUM identique à -B NUM et -A NUM\n" #~ msgid " -C, --context same as -2\n" #~ msgstr " -C, --context identique à -2\n" #~ msgid " -U, --binary do not strip CR characters at EOL\n" #~ msgstr " -U, --binary ne pas enlever les caractères CR sur les fins de lignes\n" #~ msgid " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --unix-byte-offsets afficher les adresses relatives comme si\n" #~ " aucun CR n'était présent\n" #~ msgid "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n" #~ msgstr "Il ne devrait y avoir qu'un seul PATRON, -e PATRON ou -f FICHIER.\n" #~ msgid "If call as `egrep', this implies -E and `fgrep' for -F.\n" #~ msgstr "Si appelé via egrep, les options -E et `fgrep' pour -F sont implicites.\n" #~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n" #~ msgstr "" #~ "Si aucune des options -[GEF] alors -G est implicite.\n" #~ "Si aucune des options -[GEF] n'est utilisé, l'option -G est implicite.\n"