%& --translate-file=il2-pl
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
% Contents: Main Input File of the LaTeX2e Introduction
% File: lshort2e.tex (Polish translation)
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
% lshort2e.tex - The not so short introduction to LaTeX2e   
% by Tobias Oetiker <tobias@ife.ee.ethz.ch  oetiker@dmu.ac.uk>
% based on LKURTZ.TEX Uni Graz & TU Wien, 1987
%-----------------------------------------------------------------------
%
% How to compile this document is described in accompanying README file
%
% ---------------------------------------------------------------------
% This document is ``public domain''. It may be printed and
% distributed free of charge in its original form (including the
% list of authors). If it is changed or if parts of it are used
% within another document, then the author list must include
% all the original authors AND that author (those authors) who
% has (have) made the changes.
%
% Original Copyright H.Partl, E.Schlegl, and I.Hyna (1987).
% English Version Copyright by Tobias Oetiker (1994,1995),
% Polish Version (c) J.Go\l{}dasz, R.Kubiak, T.Przechlewski.
% ---------------------------------------------------------------------
%
\typeout{Copyright T.Oetiker, H.Partl, E.Schlegl, I.Hyna}
\typeout{Copyright 2007, J.Go\l{}dasz, R.Kubiak, T.Przechlewski}
%
%
\RequirePackage{ifpdf}
 \ifpdf
   \documentclass[pdftex,11pt,a4paper,twoside,openany]{book}
   \usepackage[colorlinks,pdftex,plainpages=false,hyperindex,pdfview=FitBH]{hyperref}
   \RequirePackage{color}
 \else
   \documentclass[11pt,a4paper,twoside,openany]{book}
   %% http://www.tug.org/applications/hyperref/ftp/doc/manual.html
   \usepackage{nohyperref}
   \RequirePackage{color}% potrzebny w treści 
 \fi

\usepackage[polish]{mylayout}
\RequirePackage{url}
\usepackage[errorshow]{tracefnt}
\usepackage{lshort2e}
\usepackage{makeidx,shortvrb,latexsym}
\usepackage{longtable}
\usepackage{tabularx}
\usepackage{multicol} %% potrzebny do skorowidza

%% Jest problem z pakietem polski (definicja arcus?):
%% \def\ar#1{\mathop{\operator@font
%%     ar\thinspace\escapechar-1 \string#1}\nolimits}
\usepackage[MeX]{polski}
%\usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage[all,arrow]{xy} % po xy bo jest z nim w konflikcie

\ifpdf
%%http://web.forret.com/tools/color.asp?R=29&G=29&B=77
%% konwersja RGB -> CMYK
\definecolor{KolorLink}{cmyk}{0,0.89,0.94,0.28}
\definecolor{KolorUrl}{cmyk}{1,1,0,0.5}%<--
\hypersetup{linkcolor=KolorLink,citecolor=KolorLink,urlcolor=KolorUrl}
\fi

%% Modyfikujemy parametry wpływające na skład i łamanie (TP)
\overfullrule = 3mm % zaznacz linijki z~nadmiarami czarną sztabką
\exhyphenpenalty = 999999 % słowa złożone nie przenoś na łączniku
\righthyphenmin = 3 % nie dziel xx-, ale xxx-
\widowpenalty = 999999 % ostatnia linia akapitu nie zacznie strony
\clubpenalty = 9950 %% pierwsza linia akapitu wyjątkowo może kończyć stronę
\hfuzz = 3pt %% znaki mogą sterczeć na margines do wielkości 3pt
\tolerance 600 %% zwiększamy tolerację
\pretolerance 300 %% oraz pretolerancję
\doublehyphendemerits = 99999 %% zniechęcamy TeX-a do dzielenia wyrazów
%
\renewcommand\labelitemi{--} %% WM
%
% Angielskie reguły podziału powinny mieć numer zero. Jeżeli w~twojej 
% instalacji jest inaczej to jest to _bardzo_ dziwne:
\newcommand{\UKemph}[1]{\emph{\TPSwitchToEnglish #1}}
\newcommand{\TPSwitchToEnglish}{\language0\exhyphenpenalty50\relax}
%
% Polskie znaki relacji |\leq| oraz |\geq|
%
\ifx\xgeq\undefinded
%
% W~przypadku gdy ktoś nie używa fontów PL wyświetlamy ostrzeżenie
% i definiujemy polecenia |\orileq| oraz |\origeq| 
\errmessage{%
   Sklad fontami BEZ polskich znakow \string\geq/\string\leq!!!!!^^J
   Aby otrzymac prawidlowe ksztalty w/w znakow nalezy zainstalowac fonty PL^^J
   Ten komunikat nie oznacza bledu, jest tylko ostrzezeniem^^J
   Nacisnij <ENTER> aby kontynuowac kompilacje !!!!!}
\let\orileq\leq \let\origeq\geq
\else
% 
\DeclareMathSymbol{\orileq}{3}{symbols}{20}
\DeclareMathSymbol{\origeq}{3}{symbols}{21}
\fi

\makeatletter
% Usuwamy zbędne zakładki z pliku PDF  
\ifpdf \def\DelBookmark{\def\@writetorep##1##2##3##4{\relax}}\else
\def\DelBookmark{\relax}\fi
\makeatother
%
% Różne drobne definicje
%\def\specialfootnote#1{\protect\footnote{#1}} %% TP
\def\strong#1{\textbf{#1}}
\def\BibTeX{Bib\TeX}
\def\EMPH#1{\textbf{#1}}
\renewenvironment{intro}{\begingroup \small \sl}
     {\par \endgroup \vspace*{2ex minus 1.5ex}}
%\def\zob{zob.} %%
\def\ExampleHFuzz{5.0pt}%
\newcommand{\USemph}[1]{\emph{\TPSwitchToEnglish #1}}
\newcommand{\Elang}[1]{\emph{#1}}
\newcommand{\acro}[1]{\textsc{\lowercase{#1}}} %
%
%\newenvironment{TPcomment}{\begingroup}{\endgroup}
%\newenvironment{TPextension}{\begingroup}{\endgroup}
%
%% http://groups.google.pl/group/comp.text.tex/browse_frm/thread/581696a1bd90dcf3/ebfff5af45ffd6eb?lnk=st&q=urldef&rnum=6&hl=pl#ebfff5af45ffd6eb
%% Potrzebny jest w miarę nowy pakiet url.sty
%% por. http://groups.google.com/group/comp.text.tex/msg/a7ef53191c577af6
\mathchardef\UrlBigBreakPenalty=200
\def\UrlBigBreaks{\do\.\do\_\do\|\do\?\do\=\do\/}% <-- tp --
\urldef{\urlImageMagick}\url{http://www.imagemagick.org/} %% ImageMagick
\urldef{\urlGimp}\url{http://www.gimp.org} %% Gimp
\urldef{\urlJPGtoPS}\url{http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/jpeg2ps.htm} %% jpegtops
\urldef{\urlPlmindex}\url{http://www.ia.pw.edu.pl/~wujek/tex/idx/plmindex.zip} %% plmindex
\urldef{\urlMWclasses}\url{http://www.mimuw.edu.pl/~wolinski/mwcls.html} %% klasy M.Wolińskiego
\urldef{\urlPDFscreenexs}\url{http://www.tug.org.in/tutorial/} %% tutorial TUGindia
\urldef{\urlKocioBibTeXpaper}\url{http://www.ipipan.gda.pl/~andrzej/papers/bibtex.pdf} %% art. kocia o bibtexu
\urldef{\urlMetaGraf}\url{http://w3.mecanica.upm.es/metapost/} %%
%
% Wstawiamy ten tekst tutaj, a nie w lshort.sty, aby lshort.sty
% nie zawierał generowanych tekstów z polskimi diakrytykami
\newcommand{\UwagaDoSkorowidza}{%
 Uwaga: hasła wyróżnione \texttt{imitacją pisma maszynowego},
 oznaczają polecenia (jeżeli są poprzedzone znakiem w-tył-ciacha)
 lub otoczenia;
 wartości opcji klas i~pakietów
 oznaczono \texttt{\emph{odmianą pochyłą\/}} imitacji
 pisma maszynowego; programy zostały wyróżnione podkreśleniem
 zaś hasła złożone \textsf{krojem bezszeryfowym} oznaczają
 pakiety. }

\makeindex
%
\begin{document}
 \frenchspacing % na wszelki wypadek

 \frontmatter
 \TPFrontMatter %% **TP**
 
 \include{title}

  \begingroup
   \DelBookmark
   \include{contrib}
   \include{overview}
  \endgroup

  \ifpdf 
  % Dodać pozycję `Spis tresci' do zakładek PDF:
  \addtocontents{toc}{\protect\pdfbookmark{Spis tresci}{Tableofcont}}
  \fi

  \begingroup
  \def\MakeUppercase{\relax}% nie zmieniaj na duże w paginach
  \tableofcontents
  % Wewnątrz otoczenia |NoVSpace| nie wstawiane są odstępy
  % po rozdziałach w~spisach table i~spisach rysunków. *** TP ***   
  \begin{NoVSpace}    

  \listoffigures 
  \listoftables  

  \end{NoVSpace}
  \endgroup

  \mainmatter

  \include{things}
  \include{typeset}
  \include{math} %\include{lssym} % wstawione do math.tex 
  \include{spec}
  \include{graphic}
  \include{custom}

  \backmatter

  \def\MakeUppercase{\relax}% to samo co w spisach
  \include{biblio}

  \begin{small}
   \def\indexspace{\par \vskip 6pt plus 5pt minus 3pt\relax}
   \printindex
  \end{small}

%\label{verylast} %% przeniesione na koniec custom.tex ** TP ***
%\mbox{}

\end{document}
