* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/faq/tech/tech_advice.txt Subject: 我的中文化心得 ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "Douglas Tsai" To: "中文化作者討論區" Subject: 我的中文化心得 Date: Sat, 20 Jun 1998 13:37:54 +0800 偷得浮生半日閒,想把我中文化的一些心得整理一下,與大家分享。 因電腦配備很肉腳,我至今無緣使用VC++來作中文化,幸好有Cpatch、Chation等小巧 的中文化工具。實際上,這些工具不但能自動產生中文翻譯,還可以把字型直接換成 細明體、調整選單字串,實在是很好用。(再次向小飛俠、Pank致上崇高的敬意) 然而,若要將中文化做到完美,我認為要注意以下幾件事: 1.絕對不可以直接使用自動產生的翻譯,因為中文化的目的是要讓人看得懂,自動產 生的翻譯往往無法通順甚至會完全誤會原文,它的功能只是讓你參考而已。要翻譯得 好除了應具備基本的外語能力以外,中文能力恐怕更重要哦。以Jet-Audio為例,'Add Files to Album'翻成「將檔案加入專輯」就比直譯成「加檔案到專輯」通順。最近發現「讀者 文摘」的「詞鋒」在翻譯方面有許多精闢的見解,很值得大家參考。 2.要善用調整選單字串的功能(Cpatch),以免中文化之後選單變成寬得離譜。看起來 慘不忍睹的東西我自己都不想用。 3.依UniCode英翻中的結果往往使字串變長,即中文字之後拖了一串空白字元,結果往 往會造成一些怪象,如長長的按鈕提示,上面只有幾個中文字。某些程式語言(如C)是 以ASCII碼0x00當作字串結束符號,因此我們有時可以在這些字串之後填上UniCode碼0x 0000。我有一個簡單的方法可以做到:(1)先在翻譯字典檔將這些中文字串後補上特殊 符號如'$',(2)在中文化之前以UltraEdit切換到16進制模式,將所有的0x24('$')置 換成0x00,存檔。(3)以Cpatch中文化 4.這些工具的預設值是超過4個英文字才擷取出來,所以往往會發現按鈕'OK'沒有翻譯 ,別忘了自己寫個翻譯檔用Chation跑一遍。 5.有時會翻譯到不該翻譯的東西,如程式內部使用的字串。所以做完後自己應盡可能 把程式各個功能執行看看,若有當機等情形務必找出可疑的字串。可用二分搜尋法:先 使用半個翻譯檔作中文化,找出問題在哪一半。再從這半個翻譯檔拿一半作中文化, 依此類推。 6.程式中某些訊息可能是以ASCII碼表示,此時可用其他工具如Fox Chen的Trans來翻譯。 拉拉雜雜寫一堆,希望對後進有點幫助,也希望諸位先進不吝賜教。 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Tue, 23 Jun 1998 17:56:06 +0800 To: "Douglas Tsai" From: Kii Ali Subject: Re: 我的中文化心得 At 01:37 PM 1998/6/20 +0800, you wrote: >4.這些工具的預設值是超過4個英文字才擷取出來,所以往往會發現按鈕'OK'沒有翻譯 >,別忘了自己寫個翻譯檔用Chation跑一遍。 其實這是可以設定的,我是設定成兩個。或許有人會覺得二個字元找出來 未免太多,我是「寧濫勿缺」。這樣抓字也比較準一些。 有時會因為斷字而碰上特別的情形,這時就必須設成兩個。這算 cpatch 的 bug 當初作者想到某些特定字串大部分是斷字的情形,卻沒有想到這些斷字也很有 可能是字串。結果常常要麻煩的手動加回去。 >6.程式中某些訊息可能是以ASCII碼表示,此時可用其他工具如Fox >Chen的Trans來翻譯。 dos 工具的絕佳工具。雖然他很原始,可是「很好騙」。 缺點是「沒有控制碼」。這一點 cpatch 就比它好。但所處理的程式 不同,因此也不能相提並論。 >拉拉雜雜寫一堆,希望對後進有點幫助,也希望諸位先進不吝賜教。 現在都放到網頁上啦。