* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/faq/tech/tech_concord.txt Subject: 單字翻譯的一致性 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Fri, 08 Jan 1999 09:28:16 +0800 From: wcc1 To: patch-author@cpatch.org Subject: 單字翻譯的一致性 於 Thu, 7 Jan 1999 21:14:05 +0800 "Alex Wang (小正正)" 寫道: > 1.單字翻譯的一致性 > > 目前沒有程式可以幫我們做檢查,在同一套軟體中,同一個英文 > 單字是否都翻譯成同一個中文。例如:Frame 是不是都翻譯成頁框, > 而不是有的翻譯成頁框、有的翻譯成窗框。而且 Frame 可能是在一 > 串句子中的一個單字,不是單單只有一個字而已。 > > 雖然同一個英文單字可能因為出現的地方不同而有不同的翻譯, > 但至少也可以讓我們選擇要翻成哪一種。 對於這個問題,我是用最笨的方法來作.....不使用字典檔自動翻議. 我的翻譯流程是: 1.先用 BC502 抓 RC 檔 2.隨意翻兩三個字,然後回存看看檔案是否可正常執行. 3.使用 漢書6.0 + 超速網典 純人工翻譯 RC 檔. 翻譯時先用 [搜尋/代換] 功能把一些確定不會翻譯錯誤的字,詞 (如 File,OK,Yes,Help...)換成中文,然後再一行一行的把中英文 混雜的 RC 檔翻成全中文. 這樣和使用字典檔翻譯有和不同? 對我而言字典檔翻譯是對 RC 檔中能辨識的字一次全部翻譯,一個句子 中如果有兩三個字翻錯(翻成其他同義字),我可能就會搞錯整句話的意思 (沒辦法,英文程度太差了...:( ),因為 RC 檔不像 Cpatch 的翻譯檔是 中英文對照列出,翻譯完成後只剩中文化訊息,有時乍看之下實在不易察覺 是否有誤. 而自己一個字一個字的 [搜尋/代換]一次只改一個字/句,還能檢視,比較 不會翻錯,就算翻錯也較容易看出... 當然,缺點是翻譯速度比自動翻譯慢多了. 4.如有不會翻譯的字句,就執行原程式,測試查看該字句出現的地方/時機, 並了解該處的功能/意義,然後直接把該字句所代表的功能/意義當作翻譯. 5.用 BC502 調整對話框的大小/位置. 6.用 Tranf 翻譯 ASCII 字串. 7.測試,執行每一個選單/選項,確認該功能是否正常.並模擬各種狀況,讓程式 跑出各個訊息,反正就是儘量讓程式秀出所有的中文化訊息,以觀看訊息翻譯 是否正常. 要如此測試,先決條件是要對該軟體的功能有相當程度的了解,才能試出最多 訊息,由於我只翻譯自己有興趣的軟體,通常是中文化完成後,軟體功能也摸的 差不多了 :) [憧憬] 信箱:wcc@chunyu.com.tw 備用信箱:wcc1@mail2.intellect.com.tw 備用的備用信箱:wcc3@ms7.accmail.com.tw ^_^"