* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/faq/tech/tech_dalu.txt Subject: 大陸人的漢化看法 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Mon, 22 Feb 1999 17:12:0 +0800 From: Songny To: Kii Ali Subject: 抱歉弟回信比較遲 Organization: JMW X-MIME-Autoconverted: from 8bit to base64 by public.cc.jl.cn id RAA05696 Kii_Ali兄您好﹕ 這封信是給弟的吧?抱歉弟回信比較遲,因為這幾天在家放假過春節 (弟初八上班)。 看到兄的信,弟立即下載了兄的漢化版2,又去下載了teleport 129 (949) 的英文版(因為弟不用這個軟件作離線瀏覽,弟用MetaProducts Offline Explorer 1.0 比較快,推薦兄一試),安裝後漢化效果非常好!!!但其中“專案屬性”內的“文件擷 取”中“擷取後台圖像”的“後”字還是繁體的“後”字;“幫助”中的“關於Teleport Pro(A)” 的“於”字,還是繁體的“於”字,這在大陸除老人和與港台商人簽合同外很少用到。另 外就是您在“簡體中文化”中提到“關於Teleport Pro(A)”的BMP圖也是簡、繁兩種體的, 但弟安裝後的BMP圖中間的漢字“網域名稱分散式查詢技術”這幾個字還是繁體的(不知是否 是弟安裝了IE繁體字包的緣故?),如果排除這幾個小問題,根本看不出是在台灣漢化的!!! 再就是在大陸製作的漢化檔的安裝都是直接運行的(需要選擇安裝目錄),很方便,而兄的漢 化檔倒有點象破解檔,需要先複製到軟件目錄下再執行^_^。 弟完全同意兄所說的軟件無國界分,況都用中文的話,咱們都是中國人啊!兩岸間確 實存在一定的文化差異,但我相信隨著時間的推移,會相互融通的。就象我,已完全適應了 “檔案”“連線”等等,為了玩繁體字的游戲我還安裝過繁體瘟九五呢,因為沒有大陸流行的 “五筆字型”輸入法,所以放棄了,據我所知,大陸有不少朋友為玩游戲而安裝繁體瘟。我想 大陸很少用繁體軟件的原因主要是(1)大陸也已有專門製作簡體漢化檔網頁。(2)字上的差 異,不說詞匯上的差異,現在大陸習慣使用繁體字的人也是越來越少。(3)繁體軟件安裝在簡 體環境上確實有字體顯示差異,由於字體過大而被擋住看不到等等。我早先也用過台灣製作的 漢化檔,但那時沒有繁體字包,得用漢字平台變來變去很不方便。再就是現在我上您們的站點幾 乎上不去,象中文化、一峰等等,站點可能太熱吧?更別說下載了。兄的兩岸同“化”的作法, 非常令我感動,我也要呼吁大陸的漢化者們也要這麼做,方便兩岸的網友! 為兄推薦兩個大陸比較好的簡體漢化檔網頁,兄也可以根他們聯系﹕ http://www.963.net/~nabob/ 豪仔的家 弟常去 http://compuser.nease.net/ 中國軟件漢化同盟 祝兄、嫂(?猜的,兄網頁所見)過年好!萬事如意,身體健康,吉星高照,事業發達! 弟﹕ Songny Songny@163.net ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Wed, 03 Mar 1999 00:34:55 +0800 To: Songny From: Kii Ali Subject: Re: 大陸人的漢化看法 Cc: pa At 12:47 PM 1999/2/23 +0800, you wrote: Re: 大陸人的漢化看法 (gb2312 text) 抱歉,因為主要給大陸朋友看,所以還是使用 bg2312 text。 > 看到兄的信,弟立即下載了兄的漢化版2,又去下載了teleport 129 (949) >的英文版(因為弟不用這個軟件作離線瀏覽,弟用MetaProducts Offline Explorer 1.0 >比較快,推薦兄一試),安裝後漢化效果非常好!!!但其中“專案屬性 內的“文件擷 >取 中“擷取後台圖像 的“後 字還是繁體的“後 字;“幫助 中的“關於Teleport Pro(A)  謝謝指正,要不然我慣於在繁體環境下作業,雖然已經看習慣了簡體的用 語,這些不是很正確的詞匯,還是抓不出來的。 另外,「擷取」這個詞不曉得要不要改?我翻遍了 pwin98 的 resource ,這個詞幾乎都翻譯成「捕獲」。意思沒錯,都是 capture ,只是這種 詞在台灣人的眼光裡實在「不是那麼順」。比如 DirectX6 有 「音效驅動」 和「音效擷取」的部分,照譯成「音效捕獲」會很讓人有牛頭不對馬嘴之感 。 如果是您,是否建議弟要老實的照轉成「捕獲」。我比對過 pwin98 ewin98 的部分 resource ,有些的確譯得比台灣好,有些則實在讓人頭痛。 所以,弟很想確定大陸朋友是否很接受這種名詞。這樣子問在你來說,可能不免 有些無聊或大驚小怪,卻是不同文化背景下的後果。 會讓台灣朋友覺得大陸用語過於直譯,這種用法似乎不少。這也是台灣很 多朋友問我說「這樣做出來的簡體中文化,好嗎?」「我們要完全照抄 大陸用語嗎?」的主要原因。 講來講去,詞匯本身無罪,都是文化差異的後果。文化差異又是兩岸官 方長期對立的後果。 另外請教幾個詞。你可以看得出來,這幾個詞不太容易一對一轉換。 internet ,台灣: 網際網路 大陸: 聯網(? 好像是新加坡用法) load 台灣: 載入 大陸: 加載(?) download 台灣: 下載 大陸: 加載(?) 卸載 (?) (無對應詞) 台灣: 文件夾 大陸: 文件(桌面),收藏夾 (ie4),文檔夾(直譯?) zip code 台灣: 郵遞區號 大陸: 郵號(?) 區號 (?) offline 台灣: 離線 大陸: 脫機(?) 離線 (?) 這幾個詞確認之後,再進一步做 Teleport 129 (949) 的翻譯。不過我很欣 賞 pwin98 的某些翻譯,的確比起台灣微軟要好得多了。 >的“於 字,還是繁體的“於 字,這在大陸除老人和與港台商人簽合同外很少用到。另 >外就是您在“簡體中文化 中提到“關於Teleport Pro(A) 的BMP圖也是簡、繁兩種體的, 謝謝注冊畫面的 bmp 的確有兩個,但做得不好,至少「謝」該換成簡 體的言字旁。怪弟偷懶,可是要學大陸的五筆輸入法實在不易。 >但弟安裝後的BMP圖中間的漢字“網域名稱分散式查詢技術 這幾個字還是繁體的(不知是否 這我只放一個 bmp。怪弟私心,只放一個繁體的。因為這個 bmp 是 256 色,放上去程式增加35k 之多,patch 檔也會急速增加。因此只好 放一個了。跟繁體字包沒有關系。我很想把這個弄成「文字顯示」而非 bmp 顯示,不過一直試不出來。如果可以文字顯示,那要簡體就好辦了。 >是弟安裝了IE繁體字包的緣故?),如果排除這幾個小問題,根本看不出是在台灣漢化的!!! 最後面那句話,讓我暗爽好幾天。「暗爽」是台灣用語,如果看不懂, 可以解釋成「偷偷的私底下高興和興奮」。 >再就是在大陸製作的漢化檔的安裝都是直接運行的(需要選擇安裝目錄),很方便,而兄的漢 >化檔倒有點象破解檔,需要先複製到軟件目錄下再執行^_^。 大陸的很多都是修改原始檔。台灣也不例外,只是都放出 patch 檔較多, 版權是一個原因,另外是 patch 檔流通時較原程式小,只比對出要改的部 分即可。當然 RTPatch 也可以做到很方便和自動化的程度,不過弟還是 比較喜歡 mdf ,對 RTPatch 的作品中文化失敗幾次之後,就懷有深深的 恐懼感 。 我一樣有抓大陸朋友的作品來觀摩。抓過來變成繁體?倒不是。只是 別人的技巧要多看是真的。 > 弟完全同意兄所說的軟件無國界分,況都用中文的話,咱們都是中國人啊!兩岸間確 >實存在一定的文化差異,但我相信隨著時間的推移,會相互融通的。就象我,已完全適應了 >“檔案 “連線 等等,為了玩繁體字的游戲我還安裝過繁體瘟九五呢,因為沒有大陸流行的 >“五筆字型 輸入法,所以放棄了,據我所知,大陸有不少朋友為玩游戲而安裝繁體瘟。我想 >大陸很少用繁體軟件的原因主要是(1)大陸也已有專門製作簡體漢化檔網頁。(2)字上的差 做簡體中文化,其實是對自己能力的一個挑戰。我要翻譯的比大陸人更像 大陸味道,這其實並非遙不可及的夢想。 >異,不說詞匯上的差異,現在大陸習慣使用繁體字的人也是越來越少。(3)繁體軟件安裝在簡 >體環境上確實有字體顯示差異,由於字體過大而被擋住看不到等等。我早先也用過台灣製作的 字體顯示問題,在 nt5 1978 已經解決了。您可以看看這個測試報告,別 忘給弟一些批評。如果您沒有收 patch-user ,這樣也可以抓。 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/faq/betareport/nt5b1978.txt >漢化檔,但那時沒有繁體字包,得用漢字平台變來變去很不方便。再就是現在我上您們的站點幾 >乎上不去,象中文化、一峰等等,站點可能太熱吧?更別說下載了。兄的兩岸同“化 的作法, 其實我是很希望在港弄一個 mirror 站,一方面便利大家取檔,一方面也 做為資料和信息的來源。否則我們這些家伙在台灣拚命的做 localization ,也只不過是閉門造車而已,時間推移下,熱情早晚退掉。當 rc 檔的存 取技術已經到極點,再沒有新東西新技術,遲早要沒落下去,中文化將變 成普通人的低級玩具。這或許是我的悲觀看法吧。 這個地方對大陸朋友或許好上一點,至少香港朋友是這麼說。您試試。 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch >非常令我感動,我也要呼吁大陸的漢化者們也要這麼做,方便兩岸的網友! > 為兄推薦兩個大陸比較好的簡體漢化檔網頁,兄也可以根他們聯系﹕ > http://www.963.net/~nabob/ 豪仔的家 弟常去 > http://compuser.nease.net/ 中國軟件漢化同盟 大陸那裡有沒有什麼海峽兩岸、中台二地的「用語對照表」?台灣的我查 過了,大陸的倒是不太好找。 > 祝兄、嫂(?猜的,兄網頁所見)過年好!萬事如意,身體健康,吉星高照,事業發達! 的確是兄嫂。還好兩岸的過年吉祥話是一樣的。 (笑) >Songny 還沒有請教您,中文名稱是如何稱呼的? ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Fri, 5 Mar 1999 8:35:2 +0800 From: Songny To: Kii Ali Subject: 回複黃兄 Kii Ali兄您好﹕ > >謝謝指正,要不然我慣於在繁體環境下作業,雖然已經看習慣了簡體的用 >語,這些不是很正確的詞匯,還是抓不出來的。 兄太客氣,實際只要注意繁體和簡體就好。 > >另外,「擷取」這個詞不曉得要不要改?我翻遍了 pwin98 的 resource >,這個詞幾乎都翻譯成「捕獲」。意思沒錯,都是 capture ,只是這種 >詞在台灣人的眼光裡實在「不是那麼順」。比如 DirectX6 有 「音效驅動」 >和「音效擷取」的部分,照譯成「音效捕獲」會很讓人有牛頭不對馬嘴之感 。 >如果是您,是否建議弟要老實的照轉成「捕獲」。我比對過 pwin98 ewin98 >的部分 resource ,有些的確譯得比台灣好,有些則實在讓人頭痛。 這個麼也實在讓弟有點頭痛,「擷取」這個詞弟是懂得的,“願君多采擷,此 物最相思。”「捕獲」「捕捉」「截取」這幾個詞都可以用,但弟認為「擷取」 這個詞最為適當,兄不用改! > >所以,弟很想確定大陸朋友是否很接受這種名詞。這樣子問在你來說,可能不免 >有些無聊或大驚小怪,卻是不同文化背景下的後果。 放心吧,大陸什麼新詞都能接受。兄沒感到兩岸間用詞越來越接近了嗎?其實兩岸 的文化背景並無不同,都是儒文化,只是台灣用詞講內涵,保有古風,而大陸則以 簡明直白為重,使人見即明了其意。 > >會讓台灣朋友覺得大陸用語過於直譯,這種用法似乎不少。這也是台灣很 >多朋友問我說「這樣做出來的簡體中文化,好嗎?」「我們要完全照抄 >大陸用語嗎?」的主要原因。 大陸用語確是過於直譯,這因為大陸微機普及是近幾年的事,用微機者不見得是學 過或懂得微機的人,得讓他們一看就大概懂得如何使用軟件。弟認為不用完全照抄 大陸用語,把一些翻譯得更準確、恰當的詞介紹給大陸的朋友們。 > >講來講去,詞匯本身無罪,都是文化差異的後果。文化差異又是兩岸官 >方長期對立的後果。 可以看得出漢化一個著名的軟件有多麼重要,弟原來用英文的軟件時對菜單裡的單詞 只是大概明白是干什麼用的,並沒有用詞定位,可一旦漢化後,就立刻接受這些詞, 原來認為的意思很快就不記得了!就象原先用英文瘟95,有些地方的單詞根本不知 道是什麼意思,但也知道如何用。現在用簡體瘟98,先前不明白的單詞也明白了,原 先認為的意思,誰還記得住? 所以,我認為兩岸的朋友應該攜手共同搞漢化工作,這樣,既不用做重複勞動,又能使 得兩岸的文化差異很快縮短。 > >另外請教幾個詞。你可以看得出來,這幾個詞不太容易一對一轉換。 > >internet ,台灣: 網際網路 大陸: 聯網(? 好像是新加坡用法) 大陸﹕“國際互聯網、互聯網、因特網”,兄可任選一詞。 >load 台灣: 載入 大陸: 加載(?) 大陸﹕“載入”(口語﹕調出來 ^_^) >download 台灣: 下載 大陸: 加載(?) 卸載 (?) 大陸﹕“下載”。“加載、卸載”沒用過。 >(無對應詞) 台灣: 文件夾 大陸: 文件(桌面),收藏夾 (ie4),文檔夾(直譯?) 大陸﹕“文件夾”(瘟裡)、“子目錄”(DOS) >zip code 台灣: 郵遞區號 大陸: 郵號(?) 區號 (?) 大陸﹕“郵政編碼”。 >offline 台灣: 離線 大陸: 脫機(?) 離線 (?) 大陸﹕“離線”,比如說“離線瀏覽”。 > > >這幾個詞確認之後,再進一步做 Teleport 129 (949) 的翻譯。不過我很欣 >賞 pwin98 的某些翻譯,的確比起台灣微軟要好得多了。 兄可也看出,大陸的翻譯主要是接受Pwin98的。我想如果當初微軟在做兩岸的 瘟漢化時,做得一樣的話,可能兩岸用詞基本就沒有什麼差異了。^_^ > > >謝謝注冊畫面的 bmp 的確有兩個,但做得不好,至少「謝」該換成簡 >體的言字旁。怪弟偷懶,可是要學大陸的五筆輸入法實在不易。 弟用五筆,速度飛快,兄用何輸入法?快否? > > >這我只放一個 bmp。怪弟私心,只放一個繁體的。因為這個 bmp 是 >256 色,放上去程式增加35k 之多,patch 檔也會急速增加。因此只好 >放一個了。跟繁體字包沒有關系。我很想把這個弄成「文字顯示」而非 >bmp 顯示,不過一直試不出來。如果可以文字顯示,那要簡體就好辦了。 這樣也好,讓大陸朋友知道是台灣友人漢化的。 > > >最後面那句話,讓我暗爽好幾天。「暗爽」是台灣用語,如果看不懂, >可以解釋成「偷偷的私底下高興和興奮」。 弟自幼熟讀《三國》,通曉古文,這個「暗爽」是懂得的^_^。「爽」字 在大陸已流行了幾年了(引進者港台片也)。「暗爽」一詞確是頭回看到, 只能用在字面上,不能用在口頭上吧,我想很難在大陸流行。大陸現在有 一影片,其名可與此詞相通照,片名“沒事偷著樂”。^_* > > >大陸的很多都是修改原始檔。台灣也不例外,只是都放出 patch 檔較多, >版權是一個原因,另外是 patch 檔流通時較原程式小,只比對出要改的部 >分即可。當然 RTPatch 也可以做到很方便和自動化的程度,不過弟還是 >比較喜歡 mdf ,對 RTPatch 的作品中文化失敗幾次之後,就懷有深深的 >恐懼感 。 也好啦,是弟過於吹毛求疵了! > >我一樣有抓大陸朋友的作品來觀摩。抓過來變成繁體?倒不是。只是 >別人的技巧要多看是真的。 希望兩岸間相互融通、取長補短,以免做重複勞動。 > > >做簡體中文化,其實是對自己能力的一個挑戰。我要翻譯的比大陸人更像 >大陸味道,這其實並非遙不可及的夢想。 黃兄,不是蓋您,看您漢化的軟件,已大陸味十足。 > > >字體顯示問題,在 nt5 1978 已經解決了。您可以看看這個測試報告,別 >忘給弟一些批評。如果您沒有收 patch-user ,這樣也可以抓。 >ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/faq/betareport/nt5b1978.txt 弟已接到兄的文章,但弟目前沒有NT5,不能測試。我有個朋友可以測試, 他可能跟您聯系,他叫明健力。 > > > >其實我是很希望在港弄一個 mirror 站,一方面便利大家取檔,一方面也 >做為資料和信息的來源。否則我們這些家伙在台灣拚命的做 localization >,也只不過是閉門造車而已,時間推移下,熱情早晚退掉。當 rc 檔的存 >取技術已經到極點,再沒有新東西新技術,遲早要沒落下去,中文化將變 >成普通人的低級玩具。這或許是我的悲觀看法吧。 > >這個地方對大陸朋友或許好上一點,至少香港朋友是這麼說。您試試。 > >ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch 弟試一下。 > > >大陸那裡有沒有什麼海峽兩岸、中台二地的「用語對照表」?台灣的我查 >過了,大陸的倒是不太好找。 沒有,至少到現在弟沒有見過。 兄如果有什麼詞敲不準,可以問弟,共同探討。 > > >還沒有請教您,中文名稱是如何稱呼的? > 祝兄嫂萬安,身心愉快。 弟﹕長春 宋念原 Songny Songny@163.net ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Thu, 4 Mar 1999 9:24:13 +0800 From: 阿明 Reply-To: aming@163.net To: kiiali@cpatch.org Subject: This is GB code. 仁兄﹕ 我想兄對Songny(宋念原) 這個人不會陌生吧,我是他的 朋友,我叫明建立,同樣也來自大陸。 小宋多次向我講敘兄與他共同探討漢化軟件的問題,在小宋的強烈推薦下, 我試用了兄的一個佳作“teleport 129 (949)”的漢化,天啊,根本看不出 來是台灣朋友漢化的。翻譯的非常準確而專業。弟非常的佩服。 高興之余,很想與兄交個朋友,共同學習,小宋訂閱了你的郵件列表,煩勞兄 也為小弟訂一份,就訂在: mingjl@188.net 有一個問題是我們都在關心的﹕兩岸都有朋友在從事漢化軟件的事業,只因有 GB與BIG5的區分,害得大家做了許多重複工作,費時費力,勞民傷財。我們也 在大家呼吁漢化界的朋友,在漢化時推出BIG5版,同時應該采用兄漢化teleport 129的方法(一級棒)。 如果兄在輸入(翻譯)GB碼有一定的困難,不防把BIG5的中文文本“妹兒”給弟 (和小宋)我們幫你完全GB碼的輸入(翻譯)。兄以為何? 另外,大陸不斷的在淘汰一些中文專業詞匯,同時也在產生一些更簡潔、明了 的專業詞匯,這些詞匯只能通過我們彼此的交流才能做到經常的更新。 >internet ,台灣: 網際網路 大陸: 聯網(? 好像是新加坡用法) >load 台灣: 載入 大陸: 加載(?) >download 台灣: 下載 大陸: 加載(?) 卸載 (?) >(無對應詞) 台灣: 文件夾 大陸: 文件(桌面),收藏夾 (ie4),文檔夾(直譯?) >zip code 台灣: 郵遞區號 大陸: 郵號(?) 區號 (?) >offline 台灣: 離線 大陸: 脫機(?) 離線 (?) internet 大陸﹕因特網或互聯網 load 大陸﹕載入(現在也這麼叫) download 大陸﹕下載(現在也這麼叫) 台灣: 文件夾 大陸﹕文件夾(現在也這麼叫) zip code 大陸﹕郵政編碼(簡稱郵編) offline 大陸﹕離線(現在也這麼叫) “(現在也這麼叫)”是指以前有過不同的叫法,網蟲們覺得載入、下載、離線 等叫法更為準確,於是乎,就這麼叫下去了。看來差異在縮小。 祝兄,事業有成。 弟: 小明 (mingjl@188.net)