* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Mon, 28 Jun 1999 17:57:16 +0800 From: Issac Chang To: Patch-Author Subject: Re: DXDIAG > >Enable: > >「啟用」<->「啟動」→「啟用」 > 這個用得好。不過看「啟動」慣了,用起「啟用」還真的文縐縐,有點 > 不習慣。 "啟動" 一個程式;"啟用" 一個功能。 "啟動" 有 "立即"、"觸發 (Invoke)" 的意味;但 "啟用" 沒有,"啟用" 某功能後並不會立即啟動該功能...糟...啟來啟去的... ;-) 事實上我並不是中文系出身,也無法細分 "啟動" 跟 "啟用" 的差異。但我 會盡量在程式中維持翻譯的一致性,也就是 "Start ..." 譯成 "啟動 ..." ;"Enable ..." 譯成 "啟用 ..."。 忘記是從那邊看到的,也不知道是誰先這樣用的,「Enable=致能;Disable=禁能」 ,剛開始非常不習慣("啟用" 用慣了),但後來覺得這種譯法真是妙到絕頂。 輕鬆一下...;-) 女孩:爸爸,我們家為什麼沒有鋼琴? 爸爸:我們家有電子琴啊。 女孩:我們家為什麼沒有電腦? 爸爸:因為爸爸頭腦比電腦好啊! 女孩:/*一臉失望貌*/ 原來電腦...比醬糊還沒用... ------------------------------------------------------------------------------------------ X-Sender: kiiali@mail.maiowoo.com Date: Mon, 28 Jun 1999 23:59:48 +0800 To: Issac Chang From: Kii Ali Subject: 「啟動」→「啟用」 >> >Enable: >> >「啟用」<->「啟動」→「啟用」 >> 這個用得好。不過看「啟動」慣了,用起「啟用」還真的文縐縐,有點 >> 不習慣。 >"啟動" 一個程式;"啟用" 一個功能。 這個好。不過一下子猛看此句,會有點受不了。 :) 頭腦搞混了。 >"啟動" 有 "立即"、"觸發 (Invoke)" 的意味;但 "啟用" 沒有,"啟用" >某功能後並不會立即啟動該功能...糟...啟來啟去的... ;-) >事實上我並不是中文系出身,也無法細分 "啟動" 跟 "啟用" 的差異。但我 大家大概頭昏腦脹,啟來啟去的。「啟動」是動詞,「啟用」是名詞,這樣或許 清楚一點。 >會盡量在程式中維持翻譯的一致性,也就是 "Start ..." 譯成 "啟動 ..." >;"Enable ..." 譯成 "啟用 ..."。 弟譯詞剛好有點相反,如下,請參考。 Start xxx... 開始執行 xxx... Enable xxx... 啟動 xxxx.... 的功能。 不過弟相當贊同翻譯前後要維持相當的統一性,這在大型程式中很難做到,卻是 必須做的。出來的成品評價硬是不一樣。 >忘記是從那邊看到的,也不知道是誰先這樣用的,「Enable=致能;Disable=禁能」 >,剛開始非常不習慣("啟用" 用慣了),但後來覺得這種譯法真是妙到絕頂。 這是大陸的譯法,不過也是早期的。現在大陸似乎也很少人用這種說法的了。 就像大陸用「口令」者已經沒有,都轉到用「密碼」了。 >X-Mailer: Mozilla 4.61 [en] (Win98; I) 老大,弟還在等你的 mozilla 461 中文化的測試報告哩。結果還在 [en], 至少該賣賣弟的面子,去抓抓 cnet461_2.zip 吧。 (開個玩笑) ------------------------------------------------------------------------------------------ X-Sender: siumanha@cpatch.org Date: Tue, 29 Jun 1999 23:21:45 +0800 To: Patch-author From: 夏小文 Subject: Re: 「啟動」→「啟用」 >>> >Enable: >>> >「啟用」<->「啟動」→「啟用」 >大家大概頭昏腦脹,啟來啟去的。 是喔!~看得頭腦都迷糊了~@@呵呵! 只有"程式"才可以「啟動」的,所以,可以「啟動程式」,但卻不能「啟用功能」 漢語只有「xx球場落成啟用」,我們又不是甚麼新的設施,那又怎可以用「啟用」呢~? 而且,啟動啟用,同時出現,使用者看見了,會很混亂的。 Enable有兩種,可以是vt,也可以是adj。vt是配合"動詞"來使用的, adj是配合"名詞"來使用的。那這個enable又怎譯呢? enable的意思,是"en"+"able",同時叫人想起另一個常見的字,disable,是"dis"+"able" 談enable之前~先說說disable disable是使某功能不會生效,有些情況中,如按了disable,整個程式都不會 發揮效用的。((如那些 pop up的小軟件~))那,這個disable就如"pause"是相 同的((程式沒有關閉"close"~但卻不會發揮效用"))那,disable就可以譯成"暫停" 有些時候,disable了某一個功能,那 disable就是"不使用某某功能"。 看了disable~那換回來看enable。 >Enable 有時我也會翻成 "開啟", "打開", "使用". 要看看到底是 Enable 甚麼 >東西而定. 這個處理方法是很好的^^ 英語跟漢語是不同文化產生出來的語系,字、詞、句子、語法的構成都不相同 沒可能每個字都有對應的,能找到對應的詞語,那當然很易處理,沒有直接對應的 就要譯者花花心思了。 很多時候,都是要看看情況來決定怎翻譯的。 >Start xxx... 開始執行 xxx... 像start~可以是"開始啟動某某程式",((如開始啟動window 98))。如只寫開始window98 ,這句話好像是欠了點東西吧,在適當的時候,要補充一些字詞進去,才可以完整的 表達意思。 翻譯的時候,先問問自己,"別人可以看得懂這譯文嗎"?想知道別人看不看得懂 ,很簡單,除了真的拿去問問別人看不看得懂,你也可以暫把文這個字的問題放 下,過幾天再打開來看,看看自己可不可以很清楚的知道,你寫的譯文在說甚麼。 如自己都看得很迷糊,覺得語意不明的,可那你就不要期望別人會看得懂了。 其實不用給英文字典上的詞條限制了你的思想,字典是死的~你的腦袋卻是活的。 翻譯時看見那堆英文字,想一想,漢語有沒有表達這個東東的說法呢? 說不定就可以找到一個很好的翻譯用語了^^ >不過弟相當贊同翻譯前後要維持相當的統一性,這在大型程式中很難做到,卻是 >必須做的。出來的成品評價硬是不一樣。 很贊同有一致的翻譯((在同一個程式中)),不然中文化軟件的用戶,都會很痛苦的。