* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Wed, 07 Jul 1999 15:10:23 +0800 To: patch-author@cpatch.org From: Henry Pan Subject: Re: mozilla 461 郵件部分中文化 At 02:36 PM 1999/7/6 +0800, you wrote: >我把信件相關名詞統一如下,你看看。頭一個是已統一的詞,後面是 >一般可見的譯詞,原則上統一到第一個。最大的差別是,所有「郵件」 >都將改成「信件」。 >forward 轉信/轉郵(應該沒有人這樣翻吧?) >redirect 重導/重新導向 forward 和 redirect 都是轉信, 兩者的差別在於 forward 文章前有加引言符號, redirect 是完全一樣. forward 翻成"轉信"沒什麼問題, 但 redirect 翻成"重導"實在怪怪的, 我以前(in Eudora)是翻成"傳信", 因為是把信件傳給他人, 只是經過你的電腦而已. To 果糖: 不知是您疏忽還是看法和我不同, Eudora Pro 4.2 中文化中 forward 和 redirect 的翻譯弄反了 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Thu, 08 Jul 1999 06:08:05 +0800 To: Henry Pan From: Kii Ali Subject: redirect 翻成"重導"實在怪怪的 At 03:10 PM 1999/7/7 +0800, you wrote: >>我把信件相關名詞統一如下,你看看。頭一個是已統一的詞,後面是 >>一般可見的譯詞,原則上統一到第一個。最大的差別是,所有「郵件」 >>都將改成「信件」。 >>forward 轉信/轉郵(應該沒有人這樣翻吧?) >>redirect 重導/重新導向 > >forward 和 redirect 都是轉信, 兩者的差別在於 forward >文章前有加引言符號, redirect 是完全一樣. 沒錯。另外 forward 會把發信人更改為 forward 者 ,但是 redirect 則「不會」更改發信人。 >forward 翻成"轉信"沒什麼問題, 但 redirect 翻成"重導"實在怪怪的, >我以前(in Eudora)是翻成"傳信", 因為是把信件傳給他人, 只是經過你的電腦而已. pank 說到我的痛處了。重導的確奇怪。 我的原意是「重新導向」,換成「重導」的確是過度精簡了 (詞鋒看 太多了,哈哈)。如果用過 Eudora 的朋友應該知道,redirect 之後 會加上 (by way of Kii Ali....) 之類的字樣。 那怎麼翻?「傳信」弟以為不甚妥,因為不論 Inbound Outbond 的收信 送信都是 transfer 的動作,甚至 local 端的 mailbox 對 mailbox 也屬於 transfer 的動作,這些都可以稱之為「傳信」,意義也實在 太廣泛一些。 有沒有更好的譯詞?幫弟想看看。 說實在,別的 email 軟體好像沒有 redirect 的功能? ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Fri, 09 Jul 1999 07:30:06 +0800 To: Patch-author From: Kii Ali Subject: 交通號誌「回轉」「直行」「右轉」 At 10:36 PM 1999/7/8 +0800, you wrote: >> >有沒有更好的譯詞?幫弟想看看。 >> >說實在,別的 email 軟體好像沒有 redirect 的功能? >> --「(信件)改道」如何? > 那用「轉寄」這個詞如何 ? 其實後來我去查 evdict ,重定向,改道,一堆有的沒有的愈看愈頭痛。 明明知道意思,卻少那麼一個適當的詞出來。 弟喜歡 eudora 2.2 另一個很可笑的原因是:它的 icon 實在很簡潔,甚至 很白痴。 eudora 3.05 它的 In Out trash 信件匣的圖示畫得不錯,信件 躺在盒子裡面,上面配上箭頭代表出去進來,甚至連垃圾筒也畫得比 2.2 來得立體。但實在比不上 2.2 的簡潔和白痴。4.0 的圖示更漂亮,但看更 不習慣,我喜歡讀信時眼睛舒服一點。若我說為了這個圖示的原因,而懶得 換用 eudora 3.05 和 4.0 ,恐怕 pank 和果糖聽了要大為吐血吧。 mozilla 461 的郵件圖示更花俏,甚至還有兩色,拿來當瀏覽器可以, 拿來寫信看信,在上面思考,就實在是擾亂視線。 (真是變態的挑剔傢伙) ,各位可以想像到弟對 MSOE 的圖示大概會有什麼評語 (笑)。 離題了。不過 eudora 2.2 使用者看到「回信」「轉信」「redirect」 的圖示一定會想到交通號誌「回轉」「直行」「右轉」,因為根本畫得 一模一樣,黃底黑色箭頭,四角形的標誌,很好認。盯著螢幕看了老半 天,對啊,照著交通號誌想法就好了啊。 於是乎,redirect 翻成了「信件轉向」,或是「轉向」,這樣也符合在 每一封 redirect 信件裡面有一個 by way of 的字意了。應該也比「 重新導向」這個生硬的詞好多了。 不管您有沒有用 eudora 2.2 ,都建議您去抓看來玩看看。光是其超級 白痴的交通號誌型 icon 畫法,讓你的眼睛讀起信來,真的一點都沒有 被干擾的感覺。還真的不是普通的白痴易懂。 回頭看看 eudora 3 4 的 icon ,還是不喜歡它的 icon (真是敗給 KA 了)... ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Sat, 10 Jul 1999 01:34:30 +0800 To: Patch-author From: Kii Ali Subject: 整理一下 redirect 的回應 At 12:51 PM 1999/7/9 +0800, you wrote: 整理一下 redirect 的回應。各位參考一下。通常弟在思考的時候 會把它反向回英文,然後再看看譯詞對不對。 難處在於,在 stringtable 要解說一長串沒有人管你,而在選單列上 ,用字常常需要考慮「簡潔」,讓使用者能很順利的看懂,又不會誤 會意思。弟會把「重新導向」縮成「重導」就是因此,但讓人看不懂 反而失去本意。 to : 陽南 「重寄」翻譯恐怕不正確。重寄應該是 Send Again ,這是把已送出去 的信件再重覆寄出一次。在 Eudora 裡面的選單已有。 to: 小叮噹 小叮噹的「轉寄」倒不錯,只是跟「轉信」 forward 會讓人有點搞混。 to : Jonson 「改寄」一詞甚好。一樣也符合了 by way of ... 的原意。只是看來 弟已完工的 eudora 2.2 又要挖出來重新挑一遍了。:) 其實可以把 "by way of ..." 翻譯成 "改寄自..." ,這樣的意思 就很明顯了。 to : Pank 「傳信」弟怕會有點問題,定義太廣。可以看看 eudora 最上面的 menu bar 不就有 transfer 的功能?依其定義,收信也是 transfer ,發信也是 transfer,甚至 local mailbox transfer 也是 transfer。 to: zmxy --「重寄給別人」 --「更改收件人重寄」 或者, --「(信件)改道」如何? 這些在選單上出現,都稍長了一些。