* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/faq/tech/tech_step.txt Subject: 技術_中文化流程 ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "Douglas Tsai" To: "中文化作者討論區" Subject: 心得報告: 兩個中文化工具 Date: Thu, 7 Jan 1999 19:25:46 +0800 您好,我是阿道 這兩天下載 Resource Workshop 和 懶貓的大作「中文工具箱」,兩者都 令我深感「相見恨晚」。茲將使用心得報告於后: Borland Resource Workshop 大家比較清楚,是所見即所得的資源編輯器。 使用方式1: 開啟執行檔(.exe; .dll)直接修改資源。 使用方式2: 開啟執行檔(.exe; .dll)、存成 .RC 檔、編輯 .RC 檔、開啟這個 .RC 檔、 存回原執行檔==>OK (另有「中文化精靈」可協助編輯、管理RC檔) 這就是 Kii_Ali所稱的白痴級功能。它還可以修改執行檔裡的其它資源(點陣圖等) 不過測試後發現也有一些UniCode軟體不能用它,此時我找到了「中文工具箱」。 「中文工具箱」作者懶貓已解得 Resource 的奧義,可以不靠 VC++ 或 BC 快速直達「完美中文化」。它的特點如下: 1. 與 Chation、CPatch原理不同,而與 VC、BC相同,取出來的字串都是資源的內容 作出來的中文化也是「完美中文化」,而且中文化速度極快。 2. 原先以Cpatch所作的字典檔、翻譯對照檔都可以拿來套用。還可以作ASCII字串的中文化。 3. 有Windows介面,使用方便。 雖然目前發生過找出的部分字串不能中文化,或找不到某些UniCode字串的問題,大體而言 它都算是很成功的。 目前我的中文化方式優先順序為: 1. 先用 Resource workshop 如果不能開啟,就用 2. Pebble ,如果檔案太大、字串太多,或 Pebble 也不能開啟,就用 3. 中文工具箱,若有遺漏的字串,就用 4. Cpatch,如果還不行,我就先用原文版,並乖乖等候您的大作。 ^_^ ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "Alex Wang (小正正)" To: "Douglas Tsai" , "中文化作者討論區" Subject: Re: 心得報告: 兩個中文化工具 Date: Thu, 7 Jan 1999 21:03:49 +0800 關於阿道說得這幾套軟體,我來說說我使用的感覺好了 我一向喜歡使用 Visual C++ 來做中文化 所以下面的評述大多是以 Visual C++ 為基準來做比較 【操作介面】 Borland Resource Workshop 和 Pebble 可以編輯 resource 但是我覺得畫面很難看,用過 Visual C++ 再看看這兩套, 我就第一個感覺就不會想這兩套來做中文化了。 Visual C++ 所顯示出來的 Dailog 和 Menu 幾乎和你使用程 式時是一模一樣的,所以可以很安心愉快的去調整 Dailog 中字串位置太長或太短顯示不好看的部份。 中文工具箱不是編輯 resource,所以無法調整 Dailog 的畫 面,非常可惜。 我覺得一個完美中文化,Dailog 的畫面是一定要去調整的。 【功能】 Visual C++ 的唯一缺點就是要在該死的NT下才能回存,真 不知道微軟是在搞什麼。 Borland Resource Workshop 和 Visual C++ 的功能差不多 (忘記它能不能編輯圖示了,Visual C++ 可以!),不過 Borland Resource Workshop 可以在 95/98 下回存,光是這一點 就受到大家的喜愛。但是它回存後檔案大小會改變哦! 不知道 這對某些程式是否有影響。 Pebble 也可以在 95/98 下回存,而且本身程式最小最精簡, 可以帶著到處跑 :P,不像我灌了一百多MB的 Visual C++ 只為 了編輯個 resource,還沒把 NT 算進去呢!! 但 Pebble 的功能也 是最少的,它不能編輯圖示、游標等等之類的 resource,也不 能存成 RC 檔案,就是無法配合中文化精靈來用囉!! 中文化精靈在字典檔的維護和翻譯新版本時非常的重要。 中文工具箱幾乎是全能的,它還能自動翻譯,這是其他幾套 軟體所沒有的,連 ASCII 都可以翻譯和中文化了,呼∼ 不過不能調整 Dailog 的畫面,是非常可惜的。它也可以自動 翻譯 VC 或 BC 的 RC 檔案,但問題在於,它翻譯出來的 RC 檔案 會在裡面保留原文的 RC,只是用註解符號標記起來,當我想 要用它翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中做出字典檔,就 不行了 :( 大致上是這樣了! 所以我做中文化的流程,還是: 1.用 VC++ 存出 RC 檔案 2.在中文工具箱自動翻譯 3.在 VC++ 中修改翻譯、調整 Dailog...等等,然後回存 4.用林志全的【中文化】來修補遺漏或翻譯不好的 UniCode 字串 5.用 HexWorkshop 去翻譯修改 ASCII 的部份 如果是中文化新的版本,流程是: 1.先用舊版中翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中 做出字典檔 2.用這個字典檔去翻譯新版的軟體的 RC,使用中文化精靈 或是中文工具箱 (中文工具箱還可自動幫你翻譯新的英文字串) 3.用新版翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中 做出字典檔,並翻譯新的英文字串 4.在 VC++ 中修改翻譯、調整 Dailog...等等,然後回存。 5.用林志全的【中文化】來修補遺漏或翻譯不好的 UniCode 字串 6.用 HexWorkshop 去翻譯修改 ASCII 的部份 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Fri, 08 Jan 1999 09:28:16 +0800 From: wcc1 To: patch-author@cpatch.org Subject: 單字翻譯的一致性 於 Thu, 7 Jan 1999 21:14:05 +0800 "Alex Wang (小正正)" 寫道: > 1.單字翻譯的一致性 > > 目前沒有程式可以幫我們做檢查,在同一套軟體中,同一個英文 > 單字是否都翻譯成同一個中文。例如:Frame 是不是都翻譯成頁框, > 而不是有的翻譯成頁框、有的翻譯成窗框。而且 Frame 可能是在一 > 串句子中的一個單字,不是單單只有一個字而已。 > > 雖然同一個英文單字可能因為出現的地方不同而有不同的翻譯, > 但至少也可以讓我們選擇要翻成哪一種。 對於這個問題,我是用最笨的方法來作.....不使用字典檔自動翻議. 我的翻譯流程是: 1.先用 BC502 抓 RC 檔 2.隨意翻兩三個字,然後回存看看檔案是否可正常執行. 3.使用 漢書6.0 + 超速網典 純人工翻譯 RC 檔. 翻譯時先用 [搜尋/代換] 功能把一些確定不會翻譯錯誤的字,詞 (如 File,OK,Yes,Help...)換成中文,然後再一行一行的把中英文 混雜的 RC 檔翻成全中文. 這樣和使用字典檔翻譯有和不同? 對我而言字典檔翻譯是對 RC 檔中能辨識的字一次全部翻譯,一個句子 中如果有兩三個字翻錯(翻成其他同義字),我可能就會搞錯整句話的意思 (沒辦法,英文程度太差了...:( ),因為 RC 檔不像 Cpatch 的翻譯檔是 中英文對照列出,翻譯完成後只剩中文化訊息,有時乍看之下實在不易察覺 是否有誤. 而自己一個字一個字的 [搜尋/代換]一次只改一個字/句,還能檢視,比較 不會翻錯,就算翻錯也較容易看出... 當然,缺點是翻譯速度比自動翻譯慢多了. 4.如有不會翻譯的字句,就執行原程式,測試查看該字句出現的地方/時機, 並了解該處的功能/意義,然後直接把該字句所代表的功能/意義當作翻譯. 5.用 BC502 調整對話框的大小/位置. 6.用 Tranf 翻譯 ASCII 字串. 7.測試,執行每一個選單/選項,確認該功能是否正常.並模擬各種狀況,讓程式 跑出各個訊息,反正就是儘量讓程式秀出所有的中文化訊息,以觀看訊息翻譯 是否正常. 要如此測試,先決條件是要對該軟體的功能有相當程度的了解,才能試出最多 訊息,由於我只翻譯自己有興趣的軟體,通常是中文化完成後,軟體功能也摸的 差不多了 :)