* updated by Kii Ali, 12-11-2001 X-Sender: kiiali@mail.maiowoo.com Date: Thu, 08 Jul 1999 23:32:06 +0800 To: Patch-author From: Kii Ali Subject: trados 翻譯產品簡介 您好,弟是_Kii_Ali 這是 March 跟弟提過的 trados 德國翻譯工具。其實應該要玩到熟, 再跟各位報告的。不過一個人的體力與眼界,終屬有限,知道這些訊息 跟實際在操作永遠是兩回事。因此,還是放出來吧。這些東西全部都可 以在網路上找到,甚至,找到「中文」的?沒有錯,中文。 網頁全部取自這裡,弟把它由 GB2312 轉為 big5。 http://www.trados.com.cn/products/products.htm 當然,檔案弟亦已取回。只是有沒有中文介面的產品?好像沒有耶。 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/workbench ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/mutltiterm ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/winalign ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/stager ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/twindow 要不要該有人去玩玩看?否則,東西擺著,將永遠只是擺著。弟的建議 是:您最好對 BC/VC 中文化有一定程度的實作和瞭解,否則接觸像 langloc, locstudio, corel catalyst 之類的軟體,學習的障壁將不免 往上提高,若造成您的挫折感,這將不是弟所樂見的。 ------------------------------------------------------------- Translator's Workbench 2.0 您是否曾重複翻譯過相同的短語或句子?如果使用了TRADOS Translator's Workbench 2.0,您只需要翻譯一次;剩余的工作就可 交給Workbench了。Workbench采用卓越的翻譯記憶技術,可記 憶專業者的譯文,這樣就不會出現同樣的句子翻譯兩次的情況 了。也就是說Workbench為您承擔了繁雜工作,而您則可以全 力應對挑戰。這次推出的32位升級版Translator's Workbench是眾 多專業翻譯人士的首選軟件,可以比上一版為您節省更多的時 間和投資。 Trados TagEditor-帶標誌文本文件的最終解決方案 令人激動的新產品,免費套裝於Translator's Workbench2.2。現在 譯者們又多了一種強大、先進的工具組合﹕特製的標誌語言文 件編輯器和強大的翻譯記憶系統,可直接處理HTML和SGML文 件。 MultiTerm'95 Plus! MultiTerm'95主要適用於那些需要在靈活且能夠自定義的數據庫 中存儲和管理術語知識的譯者和詞匯管理者。無論是簡單的單 詞存儲,還是創建包含圖形的複雜的字典章節,此程序都游刃 有余。MultiTerm'95具有充分的網絡兼容性。網絡上可訪問數據 庫的用戶數量沒有限製,因此所有用戶都可以查閱到最新的信 息。 Trados WinAlign TRADOS WinAlign為文檔及其譯文間的同步化設置了新的標準。 交互式匹配首次融入了先進的自動識別技術,並與直觀而符合 人類工程學的用戶界面相結合,使您得以獲得高質量的匹配效 果。 The S-Tagger S-Tagger是一個業界領先的獨特的轉換解決方案,是那些需要 FrameMaker或Interleaf進行複雜參考資料排版的出版者用來改進 翻譯方法的好幫手。S-Tagger可以將各種格式的文件轉換為易 於翻譯的標記文本文件,並可進行反向轉換,而且不會丟失任 何格式信息。 Trados T-Windows for PowerPoint Workbench的強大功能又延伸到了Microsoft PowerPoint,直接翻譯 幻燈片成為了現實。 TRADOS Story Collector for PageMaker Story Collector 嵌入(Plug-In)PageMaker6.5(for Windows & Mac) ,將文字部分提取出來之後輸入一個帶PageMaker標誌的文本 文件,然後用其它TRADOS工具(如Workbench)來處理該文本 文件。