* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Sat, 5 Jun 1999 15:14:12 +0800 From: Sean Lin To: JAZZ (by way of Kii Ali ) CC: patch-author@patch.hort.ntu.edu.tw At 1999/6/2 PM 01:50:00, you wrote: > > 軟體名稱:UltraEdit > ∥ 版本:6.10b > ∥ 分類:文書編輯 > ∥ 環境:中文 Windows 95/98/NT > ∥ 性質:共享軟體 > ∥ 首頁:http://www.ultraedit.com > ∥ 中文:JAZZ > 弟長久一來都只做 UltraEdit 中文化, 由於很多事在忙, 都沒有發 patch post, 剛剛下載 JAZZ 的中文化版本發現與弟翻譯有很多相同的地方, 但仍有些錯誤, 希望 JAZZ 在新版時可以改進, 這樣一來弟就不用每次都要再中文化了! 也可減少多人中文化同一軟體造成人力浪費。 這何嘗不是中文化聯盟的功能之一嗎? 不要因為有人抄襲您以前的作品, 就在聯盟的 mail list 裡面開罵, 其實聯盟是要一致對外的。 弟認為在聯盟中減少個人色彩才是根本解決之道。 以下列出 JAZZ 版長久以來翻錯的地方。 ===== Regular Expressions 翻譯成「特殊字元」是錯的! 因為它不止可以表示特殊字元, 也可表示一般的字串。 以 Perl 權威的出版公司 O'Reilly 在台翻譯書, Regular Expressions 是翻成「正規式」, 不過似呼不太容易了解, 弟認為「字串表示法」較為洽當。 ===== Function List 在這個軟體裡面翻譯成「功能清單」是錯的! 此功能是在編輯如 C, VB, JAVA,Perl 程式語言時, 快速找到程式裡的「函式」所做的功能。 所以應該譯為「函式清單」。 ==== Alternate Capture Method 「交替擷取方法」 弟早期也是這麼翻的, 後來覺得不太洽當,原因是不易讓人了解, 或許可換成「變換擷取方法」。 ==== Syntax Highlighting 即然要翻成「彩色文字」 在版面設定那裡, 就不必把「語法」翻出來了吧! ==== 工具態設定.... 「檢查是否為視窗程式」這句完全翻錯! Check 不是「檢查」, Check box 就是指那個「四方形可以打勾」的控制項。 所以整句的意思是「若為視窗程式請選取此項」。 ==== 「首先全部存檔」也怪怪的, 翻成「執行前儲存所有檔案」不是比較易懂? ==== 以上是弟發現較大的錯誤, 其他就剩下句字的通順與否, 其實可以透過 patch author 的信件, 大家一起來討論, 讓軟體中文化的品質再提昇。 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Sun, 06 Jun 1999 02:06:31 +0800 To: Patch-Beta From: Kii Ali Subject: Re: [patch] UltraEdit 6.10b 中文化程式 At 03:14 PM 1999/6/5 +0800, you wrote: 我來插朵花。 >不要因為有人抄襲您以前的作品, 就在聯盟的 mail list 裡面開罵, 其實聯盟是要一致對外的。 >弟認為在聯盟中減少個人色彩才是根本解決之道。 看到上面這句,嚇一大跳。不過弟亦認為要逐步減少個人色彩是以後要走的 路。不過好像很難吧? (笑) >Alternate Capture Method 「交替擷取方法」 >弟早期也是這麼翻的, 後來覺得不太洽當,原因是不易讓人了解, >或許可換成「變換擷取方法」。 其實兩種弟都看不懂,如果是純翻譯「感覺」而言,交替會比較好一點。 >==== >Syntax Highlighting 即然要翻成「彩色文字」 >在版面設定那裡, 就不必把「語法」翻出來了吧! 另外要提一下。在替他人挑錯時,直接列出操作方式會讓人比較容易 找到評論點,如下方式, 進階(A)/組態設定(C)/彩色文字/啟動語法突顯彩色文字 或著直接抓出 resource 位置。否則作者就得挖個老半天才找到了。 這樣寫評論者比較累,卻嚴謹得多。回到上題,「語法」的確是沒有 錯的,ultraedit 針對 C++/JAVA/HTM 等各有不同的顏色設定。把「 語法」二字拔掉似乎少了一些意義。我想這要請 JAZZ 多加斟酌了。 漢書7 也有這個功能,它稱為如下,參考看看。 ◎ [set paircolor] ── 設定某區為一特定顏色 >==== >工具態設定.... >「檢查是否為視窗程式」這句完全翻錯! >Check 不是「檢查」, Check box 就是指那個「四方形可以打勾」的控制項。 >所以整句的意思是「若為視窗程式請選取此項」。 大家都不太喜歡的微軟語法「 checkbox = 核取方塊」,所以照微軟的作法, 上句可以變成: 若為視窗程式,請核取此方塊。 (笑) >「首先全部存檔」也怪怪的, 翻成「執行前儲存所有檔案」不是比較易懂? 這個好。 另外要麻煩大家看看,您的 ultraedit 這裡設定了沒有?大家在修改 00_index.txt 時老是出現一堆 TAB ,原因在此。 進階(A)/組態設定(C)/編輯/跳格(TAB)使用空白字元來代替 <-- 這一項要打勾 ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "JAZZ" To: "Patch-Author" Subject: Re: [patch] UltraEdit 6.10b 中文化程式 Date: Tue, 8 Jun 1999 06:36:28 +0800 >剛剛下載 JAZZ 的中文化版本發現與弟翻譯有很多相同的地方, 但仍有些錯誤, >希望 JAZZ 在新版時可以改進, 這樣一來弟就不用每次都要再中文化了! 也可減 >少多人中文化同一軟體造成人力浪費。這何嘗不是中文化聯盟的功能之一嗎? Of course, 當然像了! 弟的第一個 UE 作品說明中就曾言明這是踏著前人的腳步 而作, 而前人指的是「陳枝伯」, 您一定比弟更明白所謂何人.諸如工具列圖示也 幾乎是完全相同的外觀, 但弟可以指出, UE 本身的工具列 Bmp 圖形的長度自 5.0 到現在至少已經更動三次了, 弟絕非只是剪下貼上, 而是作了多次的調整重繪了。 這個問題本身弟已經與 Kii Ali 及 JQJQ 討論過, 甚至疑惑您與 GB.Chen 是否 同為一人? 但無論殊同, 您倆對中文化的貢獻與專業程度, 弟內心實多所敬重. 今來函指正, 弟更是受益良多, 在此公開稱謝. 弟一向使用您的中文化精靈, 可想而知, 錯誤也容易延伸至新版本, 而自身渾然 不知, 如果您不健忘, 當您剛推出 Perl 的 Trans.pl 及 Glossary.pl ... 時, 第一個與您提及 BC 特有的 DialogEx 無法轉譯的問題便是弟. >===== >Regular Expressions 翻譯成「特殊字元」是錯的! >因為它不止可以表示特殊字元, 也可表示一般的字串。 >以 Perl 權威的出版公司 O'Reilly 在台翻譯書, >Regular Expressions 是翻成「正規式」, >不過似呼不太容易了解, 弟認為「字串表示法」較為洽當。 這個弟很為難...因為光是這個詞句弟已經反覆改過不下十次以上 (含偷改版), 而弟也用過「正規表示式」,「萬用字元條件」,「一般表示式」等...最後敲定 「合乎特殊字元條件」,因為這是最淺顯易懂的詞句, 資以 Help 說明如下: There are two possible sets of syntax that may be used. The first table below shows the original UltraEdit syntax used in earlier versions of UltraEdit. The second table shows the optional "Unix" style regular expressions. This may be enabled from the Configuration Section. 由以上可知 Regular expressions, 一個是 UE 自己定義, 一個是 Unix 定義的 語法. 再引用 Function List (Search Menu) 說明, UltraEdit searches for a particular pattern to determine if a line is considered a function. The pattern that is searched for is a regular expression string that may be modified by the user. The regular expression string is defined in the wordfile.txt file and each language may have its own definition. 基於此可知 UE 的 regular expression 字串定義在 wordfile.txt, 每一種語 言不同, 使用者也可以自行定義, 並沒有特指哪一種語言. 而一般人最可能用到 的應該是 D*g, F??k, 這類 "*","?" 的搜尋萬用字元, 如果用「正規式」這類 字眼的話, 使用者可能很難聯想到「萬用字元」也是屬於「正規式」的一種, 所 以才會以「特殊字元」來大小通吃,「條件」作為表示式 (運算式), 而合為「合 乎特殊字元條件」這一個譯詞的, 而中文字本身可以代表單複數, 「特殊字元」 並不特指「單一字元」, 甚至也可涵蓋 "^t","^p","^b" 等「控制字元」的含義 在內, 最重要的是呼應搜尋/取代對話框中 --> 搜尋/取代 下拉的 History 列 的下方有一排 "特殊字元表示方法參見說明" 這一段註解文字. 再舉一例, 溫普敦版的 PaintShopPro 5.01 將 "Layer" 翻作 "描圖紙" ,而非 大眾廣為接受的 "圖層", 但弟一直覺得 "描圖紙" 是一個相當好的絕譯! 雖然 弟也未採用於 5.03 版... :) 或者有人可以提出更直覺, 不要太生硬的譯詞呢 ? >===== >Function List 在這個軟體裡面翻譯成「功能清單」是錯的! >此功能是在編輯如 C, VB, JAVA,Perl 程式語言時, 快速找到程式裡的「函式」 >所做的功能。所以應該譯為「函式清單」。 弟以為應該只是「函數」而不是「函式」吧? 弟試不出來, 但直覺認為應該是函數 的清單列表, 譯為「函數清單」可能比較合適. 而「功能清單」也並非是錯的,因 為一個函數對應一種功能, 以 Office 為例, Excel 中稱為 "函數", 但在 Word 中又稱之為 "功能變數". 雖然 "函式" 可以由 "函數" 組成, 但單一函數卻不能 夠稱為 "函式" 的. 函數 = 代表已有之既定功能, 如 INT, ABS, RND, 且還另有字串函數. 函式 = 用以定義函數之列式, 如 Def fn(T) = Sin*(Cos), 這整段才稱為函式. 因此弟傾向 "功能函數清單" ?? >==== >Alternate Capture Method 「交替擷取方法」 >弟早期也是這麼翻的, 後來覺得不太洽當,原因是不易讓人了解, >或許可換成「變換擷取方法」。 再次引出 Alternate Capture Method 的說明: Alternate Capture Method (Advanced menu) This command changes the method used to capture the output from a DOS or Console application run from within UltraEdit. Under Windows 95 some applications do not run correctly, or do not capture output correctly using the standard method. The primary difference is that this alternate method does not show the output of the command on the DOS Window as it is executing. 「交互擷取方法」才能代表真正涵義, 因為這個選項選取後會一直保留至使用者 再次選取才會改變, 否則便自動以交替擷取輸出方式, 而非標準模式. 「變換擷取方法」, 則容易讓人覺得是觸發式功能, 而不是切換式功能. 弟思考 後覺得改成「交互擷取輸出方式」可能比較好一些... >==== >Syntax Highlighting 即然要翻成「彩色文字」 >在版面設定那裡, 就不必把「語法」翻出來了吧! 語法突顯才是重點, 彩色文字是語法突顯的方法, 帶有註解意思. 若有意見則弟 以為改成 「彩色語法」吧 ? >==== >工具態設定.... >「檢查是否為視窗程式」這句完全翻錯! >Check 不是「檢查」, Check box 就是指那個「四方形可以打勾」的控制項。 >所以整句的意思是「若為視窗程式請選取此項」。 果然有錯!!...呵呵...差點沒翻成 Windows 程式 "支票箱" ... :P 弟可能改成「若為 Windows 程式請核選此項目」 >==== >「首先全部存檔」也怪怪的, 翻成「執行前儲存所有檔案」不是比較易懂? 理由很簡單, 只因為原文是 First, 而不是 Before! 若要改, 可能也會改成「首先全部先存檔」, 多加一個 "先" 字. >==== >以上是弟發現較大的錯誤, 其他就剩下句字的通順與否, >其實可以透過 patch author 的信件, 大家一起來討論, 讓軟體中文化的品質 >再提昇。 是的! 透過如此類的交流交換意見, 絕對比單一思維來的周全, 沒有人是絕對的 權威, 或是絕對的對與錯的. 也希望林兄再次推出新作, 弟一向認為您的作品在 弟之上甚多, 但推出速度似乎慢了些, 弟並不耐久候所以才會先行製作釋出的. 另您 UE610b 製作時是用 RtPatch, 過程有瑕疵, 使用時會有 Patchw32.dll 找 不到的錯誤訊息, 造成無法使用的狀況, 除非使用者剛好有裝 RtPatch 程式. ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "JAZZ" To: "Patch-Author" Subject: Re: [patch] UltraEdit 6.10b 中文化程式 > 這 Layer 用的軟體很多.......不外乎用於 CAD / CAM 還有影像處理軟體, > 絕大部分的翻譯是『圖層』且還具有『層』的概念,若翻為『描圖紙』.. > 這會讓弟想到...........要不要經過曬圖阿。 > 這圖層的概念對於使用 CAD / CAM 或影像處理可是大突破,好用就好用 > 在這裡。 您好!! 有沒有看過印刷廠分四色賽璐珞片 ?? 就是將 CMYK 各輸出成四個網版, 當四個色頻的膠片覆疊套印後印刷出來就是我們平常所見的印刷物. 而一個色頻的膠片剛好是一個圖層, 可以自由抽取, 以一般製作藍圖的第 二原圖而言, 正好不則不扣的賽璐珞描圖紙, 所以弟才說是絕譯啊!! 而大 部分 CAD/CAM 及影像處理軟體接譯作圖層, 以為大眾廣為接受, 所以弟 也未與採納就是如此之故. 而早期單支筆的繪圖機就是需要在 AutoCAD 繪製好幾個圖層來控制出筆 的粗細及色彩, 當時一部約 30~40 萬元台幣吧 ?? 經您這麼一提, 弟回憶起當初參加全國技能競賽 (建築製圖) 受訓時, 隔壁 剛好是曬圖室, 天天都得飽受阿摩尼亞水的辛味刺鼻, 真夠辣的... ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Wed, 09 Jun 1999 09:29:58 +0800 To: Patch-Beta From: Kii Ali Subject: ultraedit 610b 細部挑錯 At 06:36 AM 1999/6/8 +0800, you wrote: >再舉一例, 溫普敦版的 PaintShopPro 5.01 將 "Layer" 翻作 "描圖紙" ,而非 >大眾廣為接受的 "圖層", 但弟一直覺得 "描圖紙" 是一個相當好的絕譯! 雖然 >弟也未採用於 5.03 版... :) > >或者有人可以提出更直覺, 不要太生硬的譯詞呢 ? 看了後面你提到 CYMK 的信件,弟只能說,相當的佩服。翻譯成「描 圖紙」雖然沒有錯,但需要勇氣的。以弟而言,恐怕還是只敢翻成「圖層」 。在 GIS 上也是多半這麼用的。 有時候「吾從眾」,似乎是不得不然的選擇。選擇正確,是需要勇氣的。 >>Syntax Highlighting 即然要翻成「彩色文字」 >>在版面設定那裡, 就不必把「語法」翻出來了吧! > >語法突顯才是重點, 彩色文字是語法突顯的方法, 帶有註解意思. 若有意見則弟 >以為改成 「彩色語法」吧 ? 「彩色語法」其實不好。還不如您之前的翻譯呢。 其實在「正確性」和「使用者看到的感覺」,通常是兩回事。有些詞句 在英文看來沒有問題,在中文翻譯過來就會有看不習慣的問題。 >>工具態設定.... >>「檢查是否為視窗程式」這句完全翻錯! >>Check 不是「檢查」, Check box 就是指那個「四方形可以打勾」的控制項。 >>所以整句的意思是「若為視窗程式請選取此項」。 > >果然有錯!!...呵呵...差點沒翻成 Windows 程式 "支票箱" ... :P 看到這裡,不禁大笑,居然能夠想到此處,厲害呵。 (哇哈哈...) 另外有幾個地方,都是改標點符號的部分,讓使用者閱起來舒服一點, 我用 bc 抓出來的,J 兄再參考一下。 3 MENU 原: MENUITEM "設定顯示字形(&F)...", 1004 原: MENUITEM "設定列印字形(&P)...", 32770 原: MENUITEM "對應顯示字形(&M)", 104 原: MENUITEM "重設成預設字形(&R)", 32796 改: MENUITEM "設定顯示字型(&F)...", 1004 改: MENUITEM "設定列印字型(&P)...", 32770 改: MENUITEM "對應顯示字型(&M)", 104 改: MENUITEM "重設成預設字型(&R)", 32796 說明: 其實弟也知道「字形」才是正確的稱呼。問題是,從眾稱「字型」乎?不 信的話,選擇該 menu ,出來的下一個 DIALOG 一定是稱「字型」而非 「字形」,不知情的傢伙,還以為 JAZZ 拼錯字呢。程式前後的風格統 一很重要,微軟已經錯到底了,我們似乎也不能改變什麼,因為改了還 是得呼叫它的,改了等於白改。 所有的 DIALOG 原: CONTROL "瀏覽(&B)", 251, "BUTTON" 改: CONTROL "瀏覽(&B)...", 251, "BUTTON" 說明:如果是瀏覽動作,後面必定有開 dialog ,以微軟的標準來說 必須要再加上三點,才是正確的 (代表之後仍然有 dialog)。 101 DIALOG 原: CONTROL "確定" 原: CONTROL "取消" 改:BUTTON 改到 50x14,比較跟後面的 dialog 一致。 102 DIALOG 原: CONTROL "瀏覽站台(&B)" 改:BUTTON 改到 66x14 原: CONTROL "變更目錄(&D)" 改:BUTTON 改到 66x14 105 DIALOG 原: CONTROL "顯示在上面的檔案副檔名將以下列設定值做基礎" 改: CONTROL "顯示在上面的檔案副檔名,將以下列設定值做基礎:" 原: CONTROL "跳格 (Tab) 使用空白字元來代替" 改: CONTROL "跳格 (Tab) 字元使用空白字元代替" 原: CONTROL "取代跳格字元所要填入的空白或跳格鍵所跳的數目" 改: CONTROL "取代跳格 (Tab) 字元所要填入的空白,或跳格鍵所跳的數目。" 106 DIALOG 原: CONTROL "確定" 原: CONTROL "取消" 改:BUTTON 改到 50x14,比較跟後面的 dialog 一致。 108 DIALOG 原: CONTROL "確定" 原: CONTROL "取消" 改:BUTTON 改到 50x14,比較跟後面的 dialog 一致。 121 DIALOG 原: CONTROL "(警告 - 所有編輯動作都將無法復原" 原: CONTROL ",但是在檔案很大時可以減少載入的時間)" 改: CONTROL "(警告 - 所有編輯動作都將無法復原。" 原: CONTROL "但是在檔案很大時,可以減少載入的時間。)" 129 DIALOG 原: CONTROL "插入 →" 原: CONTROL "← 移除" 改: CONTROL "插入 >>" 改: CONTROL "<< 移除" 說明:看了很多軟體,下面這種才是一般的慣例吧? 133 DIALOG 原: CONTROL "瀏覽(&B)" 原: CONTROL "瀏覽(&W)" 改: CONTROL "瀏覽(&B)..." 改: CONTROL "瀏覽(&W)..." 140 DIALOG 原: CONTROL "瀏覽", 280, 改: CONTROL "瀏覽...", 280, 146 DIALOG 原: CONTROL "選擇字形(&F)", 原: CONTROL "插入字元(&I)", 改: 這兩個 button 太小了,在簡體中文必出問題。改到 62x14。 改: CONTROL "選擇字型(&F)", 147 DIALOG 建議把所有 button 的寬度統一。否則不好看。 148 DIALOG 同上,建議把所有 button 的寬度統一。建議值為 62x14。 1543 DIALOG 原: CONTROL "取代成為(&P):" 原: CONTROL "找下一個(&F)", 說明:同上,仍建議把所有的 button 放大到 62x14 ,否則簡體必出問題。 1545 DIALOG 1546 DIALOG 問題亦同上。 1558 DIALOG 原: CONTROL "請規定您要於檔案總管內雙擊時 UltraEdit 自動開啟的檔案的類型/延伸檔名。\n\n您可以選擇列表中的一個延伸檔名或自己輸入一個新的。" 改: CONTROL "請設定您要於「檔案總管」內,對該檔案按兩下 UltraEdit 便自動開啟的檔案類型/副檔名。\n\n您可以在下拉視窗列表中選擇副檔名,亦可在該處自行輸入新名稱,與檔案類型說明。" 說明:這是針對一般使用者使用上容易發生的錯誤,再多補一些字進去。 「雙擊」則比較偏向大陸用法,當然要用也沒關係啦。 1561 DIALOG 改:建議把所有 BUTTON 寬度統一。 1 VERSIONINFO 原:FILEVERSION 1, 0, 0, 1 原:PRODUCTVERSION 1, 0, 0, 1 原:FILEFLAGSMASK VS_FFI_FILEFLAGSMASK 原:FILEOS VOS_DOS_WINDOWS16 改:FILEVERSION 6, 1, 0, 2 改:PRODUCTVERSION 6, 1, 0, 2 改:FILEFLAGSMASK VS_FFI_FILEFLAGSMASK 改:FILEOS VOS_NTS_WINDOWS32 說明:原作者的錯誤,這也太離譜了一些,在 nt5 就會出問題。要不要 幫他改回來? (笑) ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "JQJQ" To: "Patch-Author" , References: Subject: Re: ultraedit 610b 細部挑錯 > 看了後面你提到 CYMK 的信件,弟只能說,相當的佩服。翻譯成「描 > 圖紙」雖然沒有錯,但需要勇氣的。以弟而言,恐怕還是只敢翻成「圖層」 > 。在 GIS 上也是多半這麼用的。 > 有時候「吾從眾」,似乎是不得不然的選擇。選擇正確,是需要勇氣的。 看了這描圖紙解釋......弟得提出為什麼要翻成圖層了.....因為描圖紙沒有 3D 立體空間的概念,那以層的意義來說就有,例如: 住在哪一層 ---- 您所住的地方哪個不是 3D 所建立的 X , Y , Z 三大軸 放在哪一層 ---- 這特別重要,因為設定層的性質不同所表現出來的也不一 樣, 以 CAD / CAM 來說,設計結構得重新來過 / 工作物品全毀或機械故障 以影像處理來說 ,圖形色層得重新來過 / 所噴出的成品全毀 當然影像處理的層也有代表某個物件的路徑,層錯誤了則物件的路徑所展現 的也不一樣。 Kii Ali 看樣子您還真的沒深入玩過 CAD / CAM 或影像處理。 ( 別生氣 ) 地形圖幾乎很少用到的 3D 所以這用描圖紙這無可厚非,但目前的軟體可以經由, 您所標示的地形的緯度,高度等等類似的設定就能夠繪出 3D 的地理影像出來, 屆時您要是想要貼圖到 3D 地形圖上怎麼辦? 在『軟體應用上稱之為層』,若用繪圖機以『描圖紙』出圖時才稱為 XXX 描圖 紙,因為這是平面的,用其它『非描圖紙』出圖就不能成為描圖紙。 『描圖紙不等於圖層』 意境皆不同 在實際生活上......圖層卻是很虛擬的,但描圖紙卻隨處可得。 ps: 描圖紙用的地方也很多,如製作卡通或其他類似的處理,但.......目前也慢慢 的轉向電腦化。 ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "JQJQ" To: "Patch-Author" , Subject: Re: 圖層? 描圖紙? (Re: ultraedit 610b 細部挑錯) Date: Wed, 9 Jun 1999 19:13:46 +0800 > 而描圖紙的話則是 onion skin 這個字 > Flash 和 Painter 裡面都有~~~ 當然他們兩套軟體中也有 layer > 所以總不能都翻成描圖紙,或是把 onion skin 翻譯成"洋蔥皮" :P > > onion skin 指的是繪製動畫時,除了目前的 frame > 還可以看到其他前後幾個 frame 的內容 (大多是半透明) > 給你描圖和參考用的 > > layer 指的是一層一層疊在一起的圖,當然就是圖層囉!! > Dreamweaver 這套網頁軟體中也把 layer 翻譯成圖層了 若翻成網版呢? 一般的包裝塑膠套,上面有花樣的,有的是用網版製成的, 使用方法也是以顏色來套上去的,若包裝套有兩種顏色吶 就是說有兩個網版,各負責一個顏色來印製。 ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "JQJQ" To: "Patch-Author" , Subject: Re: [patch] UltraEdit 6.10b 中文化程式 Date: Wed, 9 Jun 1999 20:07:50 +0800 > 雖然,玩過原版軟體的人都知道「圖層」是啥,但是以一般使用者的水平 > 而言,「描圖紙」非常具體,淺顯易懂。 > 使用電腦如果不必增加負擔去多學一些專有名詞,應該會更輕鬆的。 對了有沒有人想過為什麼都翻譯成圖層,到各大的書局看看,還沒看到 不是翻譯成圖層的,難道......那些翻譯的人員素質不夠嗎? 這讓弟想到了上次所說的『字形 / 字型』弟覺得是字型的使用上沒有錯, 但這得看使用環境,至少用在軟體上使用的新增字型沒錯。 一般指向整體性的同一體態稱之為型,在做變更字的型態上不是稱為字型嗎? 我 / 您 這兩個字不同但一樣是楷書所寫的那稱為字形不同,但字型卻一樣。 我 / 我 若『我』這個字是楷書,『我』這個字是細明體,稱為字型不同, 但字形卻相同,那諸位的看法呢? 形 ----- 象形文字,相信這『刑』所指的是這個意思。 體態 --- 說成是字體也可以,每個人所寫的字皆會有所出入但所寫的字由其他人 來辨識應該可以認得出是誰寫的,筆畫粗重下筆是否有遲疑美醜不一。 關於專有名詞 有誰能夠說出數位,為什麼得叫數位呢?而不叫做 01 呢? 數位 / 類比,都有用到吧,生活的周遭就有很多專有名詞。 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Fri, 11 Jun 1999 21:51:32 +0800 To: Patch-Beta From: Kuan-Ta Chen Subject: Re: ultraedit 610b 細部挑錯 At 07:50 下午 1999/6/9 +0800, you wrote: >"Layer" 還是翻為「層」即可, 哪來的「圖」呢? >在 HTML4.0 開始有 layer 的觀念, layer 裡面不一定只放圖耶, 任何物件都可放 >上去。 >如果硬覺得「層」太單薄, 還不如叫「物件層」。可是這樣翻太穿鑿附會了 >啦! 不過就算叫做"物件層"或"XX層", 我想還比"描圖紙"合適。因為前者至少有一個字 "層"是百分之百符合原意; 而後者分開看三個字, "描", "圖", "紙", 誰能聯想到 layer 呢 ? 當看到不懂的詞時, 我想大家都會直覺地將字拆開來聯想吧。 >還有 "Syntax" 可不一定要翻成 「語法」, 因為這裡不是在寫程式,也不是在講文法!! >左思右想, 我又想到一個翻法「亮彩詞組」你們覺得如何呢? >直譯也不失原意喔!! 不同意, 翻譯並不是單向的工作, 今天我們認為 Syntax Highlighting 翻為 「亮彩詞組」還算通順, 但是倒過來看, 看到「亮彩詞組」會想到 Syntax Highlighting 嗎 ? 我們翻譯者要做的是, 正看逆看都順才行。 Syntax Highlighting 絕絕大部分用在 programming langauge 上, 因此 翻成語法我想還是最適當的吧。這詞若由我來翻, 也許會翻成"語法色彩"或 "關鍵字色彩", 因為會設為 highighting 通常是關鍵字。 ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "JQJQ" To: "Patch-Author" , "Kuan-Ta Chen" References: Subject: Re: ultraedit 610b 細部挑錯 > 不同意, 翻譯並不是單向的工作, 今天我們認為 Syntax Highlighting 翻為 弟認為還是原來的翻譯比較好......看了就懂。 某段文字有別於其它文字,這就有凸顯該段文字的功能了,而不用去強調它 在文辭上的用法。 >>我們翻譯者要做的是, 正看逆看都順才行 建議您多看看中文化作者的作品.....甚至拆開來研究一下翻譯,有很多 是無法正逆翻的,有這時間正逆還不如翻譯更適合於當地用語來的恰當, 當然一套軟體要翻的好不只是個人英文部分,更重要的是要非常瞭解該軟體 的使用。 要百分之百的正逆翻譯只有靠翻譯機......因為翻譯機不會自動成長。 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Sat, 12 Jun 1999 21:07:51 +0800 To: Patch-Beta From: Kuan-Ta Chen Subject: Re: ultraedit 610b 細部挑錯 >您好 >弟認為還是原來的翻譯比較好......看了就懂。 「彩色文字」嗎 ? hmm, 仔細一想, 應該可以想到的 syntax highlighting ;-) >某段文字有別於其它文字,這就有凸顯該段文字的功能了,而不用去強調它 >在文辭上的用法。 對不起, 看不太懂耶。"某段文字有別於其它文字"是什麼意思呢 ? >建議您多看看中文化作者的作品.....甚至拆開來研究一下翻譯,有很多 >是無法正逆翻的,有這時間正逆還不如翻譯更適合於當地用語來的恰當, >當然一套軟體要翻的好不只是個人英文部分,更重要的是要非常瞭解該軟體 >的使用。 hmm, 逆翻翻不回去的話, 那這套中文化過的軟體豈不只能給本來就會用 這套軟體的 power user 玩 ? 要不然, 逆翻翻不回去, 怎麼知道哪個 menu 按下去是什麼意思呀 ? 我沒中文化過其它人的作品, 好歹我也翻過自己的不少作品, 及一些文章及 書, 要求正逆翻都能通順當然有難度且有時幾乎為不可能的任務, 但總不能 因為如此就放棄這基本的需求吧(可以從中文得到英文原意)。 >要百分之百的正逆翻譯只有靠翻譯機......因為翻譯機不會自動成長。 哦, 也許你誤會了, 我說的"正逆翻譯"並不是指"單字正逆翻譯", 只要求 "可以從中文得到英文原意"。 ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "JQJQ" To: "Patch-Author" , Subject: Re: ultraedit 610b 細部挑錯 Date: Sun, 13 Jun 1999 01:32:36 +0800 > 對不起, 看不太懂耶。"某段文字有別於其它文字"是什麼意思呢 ? 您寫了一篇文章,在某字段上有特別的變化如變更顏色或字型,這不是表示 註解或是特別凸顯該字段嗎? ^_^ ------------------------------------------------------------------------------------------